也谈谈政治正确

冬雪倘雅淡,不走也不嫌,春風若溫暖,遲到也喜歡。
打印 被阅读次数

也谈谈政治正确
政治正确,英文是political correctness,该词的原意是说“避免使用能够冒犯某个性别,种族或其它弱势群体的语言或行为”,Wikepedia 是这么解释的:The term political correctness (adjectivally: politically correct; commonly abbreviated to PC or P.C.) is used to describe language, policies, or measures that are intended to avoid offense or disadvantage to members of particular groups in society 。这个词大概是八十年代起开始流行的,它所指的言行对防止种族和其它各种形式的歧视和偏见起了很重要的作用,所以说这个词所描写的言行实际上是正面的。
但这个词后来被一些人污化了,用来指奥巴马和后来的民主党人是为了达到自己的政治目的,才会那么说或做。这些人之所以这么说是为了对川普的粗鲁和种族主义语言进行掩饰,自己做错了,还不让人家说。一说,就说这个人是为了政治正确。
城里最近因为两派红卫兵的大辩论,让这个词又成为一个热词了,本人看了以后,觉得应该刨根问底,查查这个词原来的意思,出处和演变的过程,让广大的市民们在看这些辩论时对这个词有一个正确的认识。否则,就是谁的声音大,谁的人多,谁就有解释权,那样是不对的。
本人没有固定的政治倾向,虽然不喜欢川普的为人和一些政策,但对希拉里和现在的民主党也很失望。在移民问题上,我倾向于让现有的无证或非法移民,我叫他们黑户,能够在美国生存下去。解决这个问题的同时把国门关紧,并跟加拿大一样按学历或资产打分移民,如果那样,虽然美国的律师们可能会损失不少,但会大大方便移民申请者,这是因为
在加拿大办永久居民证时据说不需要律师,自己打分自己填表都可以搞定了。
好了,我要去睡了。睡之前,再啰嗦一下,政治正确是指无歧视无偏见的言行,是有正面意义的,希望一些人别再在城里污化这个词,不然你会很混淆视听的。

(Political correctness does not mean that you cannot be a little yellow . 政治正确不表示你不能适当的时候来点黄的,就是三俗 :-))

登录后才可评论.