普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

(Sully Prudhomme,  1839 – 1907

破裂的花瓶
(法)普吕多姆
舒啸 译

-------------------------------------------------

译记:诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是这位法国诗人。

(哦,对了,前边提到的三位大师都没有获得过诺贝尔奖。托尔斯泰曾经写信“游说”诺贝尔奖委员会不要把奖颁发给自己,左拉被提名过两次,易卜生三次。)

普吕多姆作品早期抒情,后来转向哲理乃至说教。他通常被归入勒孔特·德·里勒为首的帕纳斯派。

普吕多姆获诺贝尔奖时因身体欠佳,未出席颁奖仪式。他对于奖金数额之巨很是惊讶,表示这超过了他一辈子诗作收入几倍,并把奖金大部分捐献出来,设立诗歌奖,以帮助、鼓励其他诗人。

一九一二年,在雨果诞辰100周年之际,他和埃雷迪亚等人一起,创立了法国诗人协会。

这首《破裂的花瓶》大约是普吕多姆最有名的诗作。由破裂的花瓶写到受伤的心。(不妨做一个练习: 想象一下如果是别的诗人,比如瓦雷里,来写这首诗,会是什么样子。估计最后两节是会省掉的。)

-------------------------------------------------

 

花瓶中马尾草正在枯萎

是扇子把花瓶磕出裂隙;

那磕碰想来是非常轻微,

没有人听到了任何声息。

 

而就是这个轻微的瘀伤,

一天又一天把水晶噬损,

不露行迹而又一味顽强,

慢慢地向瓶子周遭延伸。

 

花瓶里的清水渗漏点滴,

鲜花的汁液也消耗尽净;

依旧没有人察觉到毫厘,

别触碰已有裂痕的花瓶。

 

我们爱的手也常常这般,

稍稍触动就会把心挫伤;

于是这心独自破碎裂散,

爱情的花朵也枯萎凋亡。

 

在大家的眼里一切如旧,

而它感觉到伤口在扩增

又细又深,泪水轻轻流;

已有裂痕的花瓶别触碰。

----------------------------------------------------------------------------------------------

Prudhomme 原诗:

Le vase brisé

Le vase où meurt cette verveine

D'un coup d'éventail fut fêlé ;

Le coup dut l'effleurer à peine :

Aucun bruit ne l'a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D'une marche invisible et sûre,

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,

Le suc des fleurs s'est épuisé ;

Personne encore ne s'en doute,

N'y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu'on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde ;

Il est brisé, n'y touchez pas.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 多谢yy56光临。祝周末愉快。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 再谢谢啦! 在中文诗歌中,《诗经》里不乏“交韵”篇什,之后则很少见了。但是在西方诗歌中交韵很常见。不敢把交韵诗译成交韵诗作为目标之一,这首只是运气好了。
yy56 发表评论于
很喜欢这首诗。你翻译的也出彩。
富春江南 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 这首诗每一小节你都很注意韵脚,会有一点难度,再赞
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南驻足、谬奖。问好!

-- 抱歉抱歉了!这是昨天的第二个错误。另一个是给别的博主留言,删改都不成。以后敲字要多注意了,还不要乱放眼镜。 :-(
富春江南 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈哈,写错字,不过以后经常会来拜读佳作
富春江南 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 舒啸翻译也特别到位+1
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿在土豆大战硝烟未散的元宵节拨冗光临。节日快乐!
菲儿天地 发表评论于
"诺贝尔奖首次颁发于1901年。首届文学奖得主不是托尔斯泰(1828 - 1910),不是左拉(1840 - 1902),也不是易卜生(1828 - 1906)。而是这位法国诗人。"

谢谢科普诺贝尔奖历史。


“我们爱的手也常常这般,

稍稍触动就会把心挫伤;

于是这心独自破碎裂散,

爱情的花朵也枯萎凋亡。”

特别喜欢这段,Prudhomme的诗很美很形象,舒啸翻译也特别到位。
登录后才可评论.