安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

Anna de Noailles, 1876 - 1933)

-- 译记:安娜·比贝斯科-布朗谷文(Anna Bibesco de Brancovan)公主出生于巴黎,她的父亲是位罗马尼亚王子,母亲是奥特曼帝国希腊裔音乐家。1897年,与法国贵族诺阿耶公爵之子结婚,成为安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)伯爵夫人。安娜颇具有文学才华,身边聚集着普鲁斯特、雅姆、谷克多、纪德、瓦雷里等众多作家、诗人、艺术家,是获得法国国家荣誉军团高等骑士勋位的首位女性,也是比利时皇家学院的第一位女院士。她的诗作抒写爱情的甘苦、孤寂的心怀、与对生活的渴望,情感洋溢,风格古典。--

印记

(法)安娜·德·诺阿耶

舒啸 译

 

我会如此用力地紧贴着生活,

如此强烈的拥抱,如此紧密

一天的甜蜜还未及让我快乐

她就己经先温暖于我的双臂。

 

广阔的世界上大海浩渺铺展

在海水恣意游荡的路径之中,

留存着我的痛苦,滋味苦咸

亦如船儿在风浪时摇摆晃动。

 

我会把自己留在山峦的褶弯

我热切的眼睛看到漫山花丛

而荆棘的枝杈上栖居的蚱蝉

将会应了我的渴望高叫尖声。

 

在春天的原野新绿充满生机

沟渠的边沿上青草浓密葱葱

感觉到悸动,如翅膀般逃逸

压住他们的是我双手的阴影。

 

自然是我的欢乐和我的领地

去空气中呼吸我不息的热望

而在这人世间悲哀的沮丧里

我将留下我的心独特的形状。


 

——————————————————————————————————————

Anna de Noailles 原诗:

 

L’Empreinte

 

Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,

D’une si rude étreinte et d’un tel serrement

Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie

Elle s’échauffera de mon enlacement.

 

La mer, abondamment sur le monde étalée,

Gardera dans la route errante de son eau

Le goût de ma douleur qui est âcre et salée

Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.

 

Je laisserai de moi dans le pli des collines

La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir

Et la cigale assise aux branches de l’épine

Fera crier le cri strident de mon désir.

 

Dans les champs printaniers la verdure nouvelle

Et le gazon touffu sur les bords des fossés

Sentiront palpiter et fuir comme des ailes

Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.

 

La nature qui fut ma joie et mon domaine

Respirera dans l’air ma persistante odeur

Et sur l’abattement de la tristesse humaine

Je laisserai la forme unique de mon cœur.

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。如前所说:才女的诗作自是为才女们喜爱了。周末愉快。
富春江南 发表评论于
充满了激情,赞新的佳作!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香驻足。是的,她的诗自然流动,抒写对情爱与性爱的渴望,时有失落与怅惘,值得一读。
yy56 发表评论于
又一首唯美的诗。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 多谢菲儿光临。她的诗内心情感激荡飞扬、直抒胸臆,倒适合忙碌之后的休憩中一读。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿。才女的诗作自是为才女们喜爱了。
菲儿天地 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1诗情饱满,才情飞扬:)
ARooibosTea 发表评论于
诗如其人美丽动人。欣赏才子的翻译!
登录后才可评论.