外文版《爱莲说》

Zhou Dunyi  On the Love of the Lotus

Among flowering plants in water or earth, many are much admired.  During the Jin dynasty, Tao Yüanming cherished only the chrysanthemum.  And since the Tang dynasty of the imperial Li family, everyone has been enamored of the peony.  But I especially love the lotus, for it rises from the mud unstained, cleansed in rippling water, appealing, yet not seductive.  The center of the stem is unobstructed and clear; outside, it is straight, not tendrilled nor branched.  At a distance, its fragrance is all the purer.  Planted in elegant stands, the lotus is esteemed from afar and not to be trifled with.  I call the chrysanthemum the recluse of flowers.  The peony is the richest and aristocratic of flowers.  The lotus is the gentleman of flowers.  Alas, for admirers of the chrysanthemum after Tao Yüanming, few are known.  For love of the lotus, who can ever match me?  As for devotees of the peony, is it any wonder there be such a crowd!

 

« Propre et pur, l’eau perle sur lui sans l’entacher,

Il pousse sans être entravé, il est rectitude incarnée

Il ne cherche pas à grimper, à s’étendre,

Et c’est pourtant de loin qu’on le sent : sa pureté se répand

Il se dresse droit, calme et inébranlable,

Et c’est de loin qu’on le voit, ce n’est jamais sans respect qu’on le côtoie »

De mon amour pour les lotus, Zhou Dunyi

 

Zhou Dunyis „Ode an den Lotus”

„Ich liebe den Lotus einfach, weil er aus dem Schlamm wächst ohne davon selbst verschmutzt zu sein. Gebadet in sauberem Wasser ist er rein und nicht lasziv. Er ist innen hohl doch außen aufrecht und klebt und verzweigt sich nicht. Sein subtiler Duft reicht weit. Er steht stramm im Wasser, aufrecht und anmutig. Er kann nur von weit weg geschätzt werden, aber nicht blasphemisch berührt werden.“ 

Liebenswerte Pflanzen und Bäume gibt es zahlreich im Wasser und auf dem Lande. (…) Ich liebe allein den Lotos, wie er entsteigend aus Schmutz und Schlamm doch nicht davon berührt wird. Aber er ist kein Blendwerk, denn er reinigt sich im klaren Gekräusel der Wellen. Im Inneren hohl, steht er doch äußerlich aufrecht da und verliert sich nicht in abschweifendes Gezweige. Weithin duftend voll Nutzen und Reinheit, gerade und klar aufgerichtet, ist er weithin zu sehen, und kein Spott haftet an ihm. Liebenswerte Pflanzen und Bäume gibt es zahlreich im Wasser und auf dem Lande. (…) Ich liebe allein den Lotos, wie er entsteigend aus Schmutz und Schlamm doch nicht davon berührt wird. Aber er ist kein Blendwerk, denn er reinigt sich im klaren Gekräusel der Wellen. Im Inneren hohl, steht er doch äußerlich aufrecht da und verliert sich nicht in abschweifendes Gezweige. Weithin duftend voll Nutzen und Reinheit, gerade und klar aufgerichtet, ist er weithin zu sehen, und kein Spott haftet an ihm.

蓮は泥より出でて泥に染まらず

 

Чжоу Дуньи

О любви к лотосу

Перевод В.М.Алексеева

Чжоу Дунь И — известный философ, литератор и поэт, живший в XI в.

На суше, на воде, в траве, на дереве — повсюду цветов есть очень много всяких, которые достойны любованья. В эпоху Цзинь жил Тао Юаньмин — поэт, который полюбил одну лишь хризантему. С династии же Тан и вплоть до наших дней любовь людей сильней всего — к пиону.

А я так люблю один только лотос — за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризных причуд он не знает. Сквозной внутри, снаружи прям… Не расползается и не ветвится. И запах от него чем далее, тем чище…

Он строен и высок, он чисто так растет. Прилично издали им любоваться, но забавляться с ним, как с пошлою игрушкою, отнюдь нельзя.

И вот я так скажу;

«Хризантема среди цветов — то отшельник, мир презревший. А пион среди цветов — то богач, вельможа знатный. Лотос — он среди цветов — рыцарь чести, благородный человек. Да! Да! Любовью к хризантеме, с тех пор как Тао нет, прославлен редко кто. Любовью к лотосу живет со мною вместе какой поэт?

Любовь к пиону подойдет к поэту из толпы».

登录后才可评论.