很多人在讨论究竟是进化还是演化?哪一个说法更准确恰当?为什么严复著名的《天演论》要用“天演”一词?本人借此提出《天演论》误导了中国人100多年。
本文的观点,还是“进化”更准确或者说更恰当。因为物种在适应环境的过程中本身在发生变化,而且这种变化虽然短时间内难以察觉但总的趋势是越来越复杂、精细,这就是一种进步的表现。现实生活中可以发现越来越多的实例,以前认为的只有人类大脑具有思维功能,会制造和使用工具是人与动物之间本质的区别。其实现在很多动物像乌鸦、黑猩猩、海豚、猴类都表现出会使用工具甚至会制造简单的工具,这些都是大脑功能的增强的表现,这就是进步,所以进化的表述更恰当。
至于严复的《天演论》其实有很多问题。首先,他仅仅是读(“翻译”)了赫胥黎原作《进化与伦理》中关于论述进化(主要是人类社会进化)的部分,而没有读或“翻译”其中关于伦理的部分;第二,严格地说严复的《天演论》并不是翻译而是根据他对原作的理解用中文的文言文改写了原作,对其中每一个章节不仅不是全文翻译而且还加入了很多他的读后感,所以鲁迅说严复是“做”了《天演论》,而从来没有说他翻译了《天演论》;第三,或者是他有意或者是他并没有真正读懂原作,《天演论》的观点正好与原作的观点相反,赫胥黎的这篇讲演是为了反驳斯宾塞的社会达尔文主义,而《天演论》却是在宣扬社会达尔文主义,即简单地把达尔文对自然界的物种进化规律直接运用到人类社会,认为人类社会也应该向动物界一样:物竞天择优胜劣汰,而达尔文的进化论是:自然选择适者生存,听上去似乎大同小异,其实有本质的区别。只要你完全读懂了《进化与伦理》的全文,就能明白两者的本质区别何在。
可以理解,100多年前一个中国科举制度培养出来的旧文人对英语的理解和掌握程度是很有限的,对西方文化基本上是一无所知,特别是他并没有读过或者说没有能力读懂达尔文的进化论,当然达尔文生物进化的理论本人也没有能力完全读懂。但众所周知赫胥黎是达尔文进化论最坚定的支持者,他自称是达尔文的斗犬,他不可能误解达尔文的进化论,《进化与伦理》只是他大量论著的其中之一,是在英国剑桥大学一个著名论坛上的长篇讲演。严复的《天演论》是用文言文写的,在当时的中国就没有几个人能读懂,对现代的中国人来说几乎就是一部天书,但他的错误结论曲解了《进化与伦理》,更遗憾的是这个错误结论误导了中国人100多年直到二十一世纪。今天从上到下大多数中国人仍然坚信物竞天择优胜劣汰,坚信只要拥有了强大的经济、军事实力就可以为所欲为一统天下。