20191120补
宋庆龄和宋美龄姐妹的签证上,中文名里的“龄”都写成“林”字,开始我以为她们原名就是用的“林”字,近来在微信上看到一篇讲孙中山宋庆龄结婚的文章(公众号旧事不沧桑,20191025日),里面提到,他们于1915年10月结婚,立了一张婚约,一式三份,中国历史博物馆1962年收集到一份,发现里面宋庆龄签名写成“宋庆琳”,询问没有得到解答。1980年3月,馆里把这份原件送宋庆龄题字,宋庆龄题字后将原件送还时宋副委员长秘书室附函说明:用“琳”字是因为“琳”字容易写。那么推理,很可能在入境美国签证上写为“林”也是因为容易写--更容易,比“琳”还省笔划。可能还有点中国人都会有的心理:反正外国人看不懂,没什么区别。
20191120补完
上博是宋美龄,里面提到她是和姐姐宋庆龄一起去的。美国档案馆里,也存有宋庆龄的档案。
Form of Chinese Certificate for Soong Chung-ling (future wife of Sun Yat-sen). 链接
这份档案跟宋美龄完全一样,除了个人信息和照片之外。
放大:
再大就不清楚了。
宋庆龄也是写成宋庆林,没有查到宋霭龄的档案,她似乎是先于两个妹妹到美国去的,可能宋家三姐妹早期名字中的“龄”都是写成“林”的吧。宋庆龄生日也是填的光绪年,边上手写2-28-1893,所以是1893年2月28日,比宋美龄大5岁,1907年到美国时14岁,身高5英呎,人境时间同样1907年8月28日。
护照/签证中文部分里中国海关负责人只有姓(这似乎是贯例,其它同期间中国护照上也是只有姓),他的英文签字Jiucheng,网上查,应该是瑞瀓,字莘儒,居然是琦善的孙子,任上海道道尹,这些清朝官名搞勿拎清,到底是道尹还是道台。
签证英文部分上斜着手写的字看不清,可能是入境时海关人写的,只看到一个印章(Signed) Henry A. Monroe,梦露先生。
上博提到排华法案里面的第6款(Section VI),指的是可以豁免的中国人,包括学生、教师、政府官员及其家属。这也是美国法律的一个特点,今天的也是如此,就是总是会留个口子,不是一条道走到黑。总是会列出豁免、例外或者可以申诉的情况。