狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------

译记:

 

狄金森故居二楼西南角是她的房间。站在那里时,我不禁记起了这首诗(还有“在我窗前能看到的风景”, Fr849)。当时还在想,狄金森写的是哪个窗子,朝南还是朝西?左边还是右边?哪个窗外是这首诗里的苹果树,哪个窗外是那另一首诗里的松树?

 

该诗前三节描绘了一个日常的图景:每天诗人醒来,从窗帘和墙壁的隙缝望出去,看到一根结着苹果的斜枝。在诗人眼里,这根装点着苹果和绿叶的树枝华美犹如威尼斯人。(威尼斯一度曾是西方航运与贸易中心,在不少文学作品中代表了财富与豪华。)衬托着这根苹果树枝的是天空、一支烟囱、一座山丘。有时,风吹动树枝,显露出一个风向标的尖头。

 

到了诗的第四节前两行,季节变换,苹果消失,只有一枝绿叶(翡翠)。

 

第四节后两行和第五节,绿叶也已经消失,随后就是枝头上的冰雪(钻石)。图景中的烟囱、山丘、教堂塔尖静止不动。(显然,第三节提到的风向标是安装在教堂塔尖上的。随着绿叶的失去,不仅仅原来偶然现身的风向标,就连风向标下面的塔尖也成了固定的图景,)

 

字面上讲,这首诗就是这样了。

 

那末,究竟狄金森是简单地记录她每天醒来后首先见到的图景,还是以此来比喻她自己的足不出户的生活, 或是很哲理地对比生命与非生命?而结尾是哀伤,还是恬淡?都是要读者带着自己的角度去品评了。

----------------

 

 “这个角度的景观”

(美)狄金森

舒啸 译

 

每一次当我睡醒

从我的窗帘和墙壁之间  —

那个宽宽的隙缝

总是这个角度的景观

 

像一位威尼斯人等着 — 

招呼着我睁开的眼睛  —

就是一根结着苹果的树枝 — 

斜倚在天空 —

 

一支烟囱的图案 —

一座山丘的额头 —

有时— 还有风向标的食指 —

但那是 — 偶尔的时候 —

 

季节 — 转换了 — 我那 —

翡翠树枝上的图景,

我醒来 — 翡翠 — 不见踪影  —

然后是 — 从极地的匣子中  — 

 

白雪 — 带给我的 — 钻石 — 

这山丘  — 和这烟囱  — 

还有教堂塔尖的指头 —

这些 — 从不晃动 —

 

(J375 / Fr578)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

 

The Angle of a Landscape

 

The Angle of a Landscape —

That every time I wake —

Between my Curtain and the Wall

Upon an ample Crack —

 

Like a Venetian — waiting —

Accosts my open eye —

Is just a Bough of Apples —

Held slanting, in the Sky —

 

The Pattern of a Chimney —

The Forehead of a Hill —

Sometimes — a Vane's Forefinger —

But that's — Occasional —

 

The Seasons — shift — my Picture —

Upon my Emerald Bough,

I wake — to find no — Emeralds —

Then — Diamonds — which the Snow

 

From Polar Caskets — fetched me —

The Chimney — and the Hill —

And just the Steeple's finger —

These — never stir at all —

 

(J375 / Fr578)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励。圣经和莎士比亚也恰是狄金森熟读的书籍。
菲儿天地 发表评论于
这篇译记写得太翔实了,非常帮助了解背景诗人的创作背景,威尼斯在莎士比亚的作品和圣经里面也都有提到,谢谢舒兄一篇接一篇的佳作。
登录后才可评论.