狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

0466. 我在可能性里栖居

(美)狄金森

舒啸 译

我在可能性里栖居 -

这房屋比散文美妙 -

窗户的数量有更多 -

门 - 也更高超 -

 

这些房间如同雪松 -

拒绝窥探的眼睛 -

棚屋般架起的苍穹

是它永恒的屋顶 -

 

访客们 - 最为优秀 -

栖息在 - 这座房  -

我宽宽地展开窄窄的双手

收获天堂 -

 

(J657 / Fr466)


译记:狄金森以这首诗向诗歌致敬。

 

诗人开篇说道,她居住在“可能性”之中。那么“可能性”是什么呢?接下来,狄金森以房屋为喻,把“可能性”和散文进行比较。和散文相对相比的,自然就是诗歌了。比起散文来,诗歌更加美妙,有着更多观望世界的窗口,更方便来往穿行(诗歌中的天马行空的想象与跳跃)。

 

第二节讲诗歌更加内在,众多窥探的眼睛被诗歌独特的语言阻挡在外;也更加开放,以至于铺天盖地,苍穹才是它的屋顶。

 

第三节先是说在她栖身的诗歌“房子”里,访客们(诗歌的读者)都最为优秀。狄金森也在讲“谈笑有鸿儒,往来无白丁”不成? :-)

 

进而我们也得知了为什么狄金森命名诗歌为“可能性”:在诗歌里,她的纤纤细手,得以宽宽地展开,以诸多的手法与变化,超越现实,收获众多的乐园天堂。

 

面对狄金森将近1800首精美诗作,我们大约只有赞同的可能。


Dickinson 原诗: 

I dwell in Possibility

I dwell in Possibility —

A fairer House than Prose —

More numerous of Windows —

Superior — for Doors —

 

Of Chambers as the Cedars —

Impregnable of Eye —

And for an Everlasting Roof

The Gambrels of the Sky —

 

Of Visitors — the fairest —

For Occupation — This —

The spreading wide my narrow Hands

To gather Paradise —

 

(J657 / Fr466)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。
富春江南 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1,很美
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿垂顾。近来读狄金森多了些。秋天读“纯”诗(像狄金森、里尔克、博尔赫斯)容易陷进去。
菲儿天地 发表评论于
很美的译诗,欣赏!
登录后才可评论.