读京都君的诗译
看到京都君翻译的一首英文十四行诗,总觉得大师未能掌握诗人对梦断之伤感。其实整个诗都是围绕着那个逝去的梦而写的,首先讲那个地方葬着一个美丽的梦,让人经过的时候要小心,不要回首去窥视,也不要好奇那梦是如何而逝,不要太过于伤悲,但可以放慢脚步(以表示尊重之意),并警告人别太乐观,不要抱太多的希望去幻想春天和蓝天白云,因为那梦也逝去,参加哀悼的人都应该知道:花一旦凋谢了,即使还和在枝上时一样娇白欲滴,并有望再生,但毕竟是落花流水,就连那一点点爱和美丽也都随之而去,因为那如花之梦会随其它的逝者一起西去了。
那里面并没有什么“美丽的女人低下了她那缺乏智商的头”! :)
在这里尝试一下打油三字经译法:
梦葬此,过轻履,
莫回首,别好奇,
莫伤悲,别步急,
谨乐观,慎希翼,
春尚早,天还凄,
梦刚逝,哀应知:
白虽娇,生也易,
花一谢,爱即逝,
美随去,梦归西。
A dream lies dead here. May you softly go
Before this place, and turn away your eyes,
Nor seek to know the look of that which dies
Importuning Life for life. Walk not in woe,
But, for a little, let your step be slow.
And, of your mercy, be not sweetly wise
With words of hope and Spring and tenderer skies.
A dream lies dead; and this all mourners know:
Whenever one drifted petal leaves the tree-
Though white of bloom as it had been before
And proudly waitful of fecundity-
One little loveliness can be no more;
And so must Beauty bow her imperfect head
Because a dream has joined the wistful dead!