读京都君的诗译

冬雪倘雅淡,不走也不嫌,春風若溫暖,遲到也喜歡。
打印 被阅读次数

读京都君的诗译

看到京都君翻译的一首英文十四行诗,总觉得大师未能掌握诗人对梦断之伤感。其实整个诗都是围绕着那个逝去的梦而写的,首先讲那个地方葬着一个美丽的梦,让人经过的时候要小心,不要回首去窥视,也不要好奇那梦是如何而逝,不要太过于伤悲,但可以放慢脚步(以表示尊重之意),并警告人别太乐观,不要抱太多的希望去幻想春天和蓝天白云,因为那梦也逝去,参加哀悼的人都应该知道:花一旦凋谢了,即使还和在枝上时一样娇白欲滴,并有望再生,但毕竟是落花流水,就连那一点点爱和美丽也都随之而去,因为那如花之梦会随其它的逝者一起西去了。

那里面并没有什么“美丽的女人低下了她那缺乏智商的头”! :)

在这里尝试一下打油三字经译法:

梦葬此,过轻履,

莫回首,别好奇,

莫伤悲,别步急,

谨乐观,慎希翼,

春尚早,天还凄,

梦刚逝,哀应知:

白虽娇,生也易,

花一谢,爱即逝,

美随去,梦归西。

A Dream Lies Dead

A dream lies dead here. May you softly go

Before this place, and turn away your eyes,

Nor seek to know the look of that which dies

Importuning Life for life. Walk not in woe,

But, for a little, let your step be slow.  

And, of your mercy, be not sweetly wise

With words of hope and Spring  and tenderer skies.

A dream lies dead; and this all mourners know:  

 

Whenever one drifted petal leaves the tree-

Though white of bloom as  it had been before

And proudly waitful of fecundity-

One little loveliness can be no more;

And so must Beauty bow her imperfect head  

Because a dream has joined the wistful dead!

Fanreninus 发表评论于
回复 '稳稳' 的评论 : 哈哈,你那算什么,我嘴里都可以跑火车呢!:)
稳稳 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 :
俺家的客厅不但可以跑步,不是原地的哦!还可以跑火车呢,实在不好意思说,哈哈哈哈
Fanreninus 发表评论于
回复 'wuliwa' 的评论 : 哈哈,说明客厅跑步那句话给你的印象太深了,你家的客厅应该也可以跑步,至少那两只猫可以。
wuliwa 发表评论于
回复 'Fanreninus' 的评论 : 我刚读到我妈说,在家宅了一天,想去跑步。我居然看成了:在豪宅呆了一天,想去客厅跑步。
Fanreninus 发表评论于
回复 'wuliwa' 的评论 : 有什么屈可叫?真是长着一个缺乏智商的头的美丽女人! :)
wuliwa 发表评论于
我是来叫屈的。活不下去了。想死。来看看你写点什么好玩的治愈一下。居然是京都君,你还不如写无忧呢。
登录后才可评论.