狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

(谢谢七月博友。与她就 狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)交流时,涉及到了这首诗。正好以前试译过。就找出来贴这里了。)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

书籍一直是狄金森的挚爱。她也为书籍写下数篇诗作(如Fr569,Fr770, Fr1593等等 )。这是狄金森写给书籍的又一首情诗。

书籍如同舰船、如同骏马,能够把我们带到远方。而且灵魂搭乘书籍出游,不需要任何财富。

莫扎特歌剧《Così fan tutte》中著名的三重唱“Soave Sia Il Vento”。歌词与书没有关系。联想到这首三重唱是因为它让听众觉得海风缓缓扑面,似乎看到船只划过波浪的鳞光,轻轻起伏着驶向远方。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

“没有舰船比得上一册书卷”

(美)狄金森

舒啸 译

没有舰船比得上一册书卷

更能把我们带到远方

也没有日行千里的神骏

追得上腾跃的诗行 -

一贫如洗也可以踏上这条道路

而不必担受通行的税赋 -

这辆承载了人们灵魂的车骑

竟是这般节俭朴素

 

(J1263 / Fr1286)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

There is no Frigate like a Book

There is no Frigate like a Book

To take us Lands away

Nor any Coursers like a Page

Of prancing Poetry—

This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll—

How frugal is the Chariot

That bears the Human soul

 

(J1263 / Fr1286)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 是啊,或许就是这两点使得她有能力一下子“宅”大半生。
富春江南 发表评论于
爱读书、思考的女诗人
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 幸会问好!谢谢蓬莱阁鼓励。并祝悦读。
蓬莱阁 发表评论于
原文清澈隽永,译文用词精准、意境悠长。
感谢舒先生让我领略了文字的魅力。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 承蒙留香驻足。狄金森还有其它写书的诗,如“那是-宝贵-脆弱的快乐”(Fr569)写古书之趣。“畅饮他们的思想如醍醐灌顶”(Fr770),描述阅读好书可以获得的启迪。
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月鼓励!盼随时讨论。

可别说译文比原文好。那样有blasphemy的嫌疑。:-)
yy56 发表评论于
把“秀才不出门,全知天下事”生动地描述出来了,如乘上舰船、骑上骏马,无论贫富,载着灵魂旅行。
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哎呀,昨天晚上留的言,今早醒来就觉得自己问题太多了。我脑子里问题很多,(暂时)却没有答案。真不好意思。有了答案我再来分享。
实话说,这首诗的译文比原文更好,读着更舒服。Great job!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 同祝悦读!点点珍重!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鞭策了!愿书带着你到处精神远游。
spot321 发表评论于
读书的力量的无与伦比的,书带给人们的是无限的遐想、憧憬还有希望!保重!
菲儿天地 发表评论于
特别喜欢这段译记:“书籍如同舰船、如同骏马,能够把我们带到远方。而且灵魂搭乘书籍出游,不需要任何财富。”


舒兄神译!:)
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 七月觉得“而没有路税的抑阻”如何?
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月驻足、鼓励、指正!昨晚发博时偷懒,从https://en.wikisource.org/wiki/There_is_no_Frigate_like_a_Book 拷贝了原文而没有检查。Oppress 更正了。

第六行最初译为:“而没有路税的欺负”。然后又觉得“欺负”太强烈了,于是想以动词表达对”oppress“的摆脱。看来“不必顾虑”是色彩不足了。
PeonyInJuly 发表评论于
真棒!“神骏”用得妙。
原文中“oppress of toll”, oppress 似乎带着情绪。
登录后才可评论.