(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
如果哪位朋友读了这首著名诗作,感觉不快,我先致一下歉意。
这是狄金森生前发表的寥寥几篇作品之一,匿名登载于好友塞缪尔·鲍尔斯三世的《共和党人》日报上。
大自然里不仅仅有蒲公英、三叶草、蜜蜂、知更鸟,也“自然”地会有不那么愉悦的家伙。在这首名诗里,狄金森就写到了这么一位:蛇。诗人以平实、生动的语言,细致精准地记录了与蛇的遭遇,第二节描绘蛇在草丛中游走状态尤其传神。最后则道出诗人对自然界这个“家伙”的感受。
我们为什么对某些东西有“天生”的好恶呢?或许有学者从各种角度研究分析过,为什么很多人,尽管亲身没有不愉快的接触,不喜欢诸如蛇之类的生灵。我没有去找来读,料想读过后也未必会改变对蛇的厌恶。
有趣的是,狄金森在这里使用了一个男孩的身份。或许是由于那个时代大家闺秀在外面赤足乱跑尚与世风相违。其他几首诗中,狄金森也有过同样处理,比如Fr1271(“那么我把长袜脱掉”)中那个脱袜蹚水的“我”,或Fr271,或Fr1577等。
(柏辽兹《幻想交响曲》第四乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“草丛里一个细窄的家伙”
(美)狄金森
舒啸 译
草丛里一个细窄的家伙
偶然间穿行游览 -
你多半遇到过他 - 不是么
注意到他总是那么突然 -
草丛就像被梳子分成两半 -
现出一支斑驳的箭杆
然后又在你脚下合拢 -
到前方张开界线 -
他喜欢沼泽地地面阴凉
那里玉米无法生长 -
当我还是个赤脚的男孩 -
不止一次在正午时光
以为路过了一条鞭绳
松垮地晒着太阳
等我停下来去拾捡
它皱缩一下,就不知去向 -
大自然中的不少生灵
我和它们彼此熟谙 -
对于它们我怀有着
诚挚热切的情感 -
但是一见到这个家伙
无论是结伴还是落单
我都禁不住呼吸急促
彻骨冰寒 -
(J986 / Fr1096)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
A narrow Fellow in the Grass
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides —
You may have met Him — did you not
His notice instant is —
The Grass divides as with a Comb —
A spotted shaft is seen —
And then it closes at your feet
And opens further on —
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn —
Yet when a Boy, and Barefoot —
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled and was gone —
Several of Nature's People
I know, and they know me —
I feel for them a transport
Of cordiality —
But never met this Fellow,
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone —
(J986 / Fr1096)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------