简介两首优美的英诗

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
打印 被阅读次数

 

 

 

 

  宅在家里有时会去读一点英诗,其实那两本英诗是十几年前回国探亲时买的,读的断断续续的。。。

  在那两本中英文对照的外国诗选中,有些小诗是关于哲理方面的,有些小诗是关于大自然风景方面的。对于有关自然风景方面描述的小诗,我一般来说都会很喜欢的。

  今天转引两首描写有关湖水和小池塘风景方面的英诗。因为我很喜欢观看湖水的清澈如镜,喜欢观赏小池塘的细纹涟漪;还喜欢看岸边站立的白鹤,水里游动的小鸭子们和小龟们等等。总觉得静谧的湖水充满了诗意,蓝色的颜色显得湖水深沉优雅,水面上翩翩起舞的涟漪也让人感到温馨有趣;还有那些游在水里不同的水禽都让湖水充满了活泼的生命力。

  在过去的二十多年里,曾经去过乔治亚,阿拉巴马,阿拉斯加,佛州,以及中国等处。只有看到湖水涟漪,垂柳依依或者绿树围绕的风景时,都会不由自主的沉醉在湖光山色之中。就会在湖边徜徉,不断的拍摄风景。有的时候还会因为拍摄一只蜻蜓,一个蝴蝶,一只小蜜蜂,或者是一片荷叶等等而会忘记时间正在悄悄的溜走。。。所以常常要被先生提醒。。。

  有的时候,还会在买完东西后,顺便去附近的小池塘那里转一圈,去看看池塘里的小鸭子们。。。

  

  爱德华。托马斯 Edward Thomas (1878-1917)

  生于英国伦敦,早期诗歌继承了斯宾塞。马洛等人的田园诗风格。后受美国诗人罗伯特。弗洛斯特的影响,诗歌风格变得凝炼,简洁。

蓊郁的山上花园,跳荡的诗意成格。一片金黄色,一片绿色,一块紫色,小花用热情和颜色去渲染夏天的美丽。

 

 (1)July

 

  Nautht moves but clouds, and in the glassy lake

  Their doubles and the shadow of my boat.

  The boat itself stirs only when I break

  This drowse of heat and solitude afloat

  To prove if what I see be bird or mote,

  Or learn if yet the shore woods be awake.

 

  Long hours since dawn grew,--spread,--and 

  passed on high

  And deep below,

  I have watched the cool reeds hung

  Over images more cool in imaged sky:

  Nothing there was worth thinking of so long;

  All that the ring-doves say, far leaves among,

  Brims my mind with content thus still to lie.

 

译文:七月

  万物静止,唯有流云飘动,

  在波光闪烁的湖上倒映着船和云的影子,

  我轻轻荡桨,小船划破水面,

  暑热,孤独的飘荡,让人迷离恍惚。

  我怕想看清是鸟儿还是尘埃,

  我想知道湖滨树木是否仍然醒着。

 

  黎明破晓--天色大亮--越过晴空

  往下溶入湖水--我看到冰凉的芦苇,

  在云天一色的水中的倒影更添凉意。

  没有什么需要长久冥思,

  远远的树木间鸽声低语,

  我心悠然恍若置身幻境。

 

  


  黛影深沉画树青,淡色缥缈绣云形;小池轻点初春面,浓淡翩然入画屏。

 

  The  Pond

  Bright clouds of may

  Shade half the pond.

  Beyond,

  All but one bay

  Of emerald

  Tall reeds

  Like criss-cross bayonets

  Where a bird once called,

  lies bright as the sun.

  No one heeds.

  The light wind frets

  And drifts the scum

  Of may--blossom.

  Till the moorhen calls

  Again

  Naught's to be done

  By birds or men.

  Still the may falls.

 

  译文:池 塘

  五月的晴云

  半遮着池塘

  远方,绿宝石似的海湾

  波光闪耀,

  太阳一样明亮

  高高的芦苇丛

  好象十字交叉的尖刺

  鸟儿曾在那儿鸣唱

  无人留意

  微风吹拂

  五月花絮飘扬

  直到红松鸡再次啼叫

  人与鸟无力留春住

  五月悄然远去了。

 

一携波纹任掌轻,悠然池中鸭自行;应见云访留倩影,岸边树绿度春风。  

 

Vocabulary: 生词

Naught: zero, nothing  

Drowse: be half sleep

Solitude: the state or situation of being alone

Afloat: floating in water

Mote: a tiny piece of a substance

Reed: a tall,slender--leaved plant of the grass family that grows in water or on marshy ground.

Brim: the projecting edge around the bottom of a hat

Fret: wave,billow

Heeds: pay attention to ; take notice of .

 

  以上两首英诗以及译文是来自:中英对照诗选:《最美丽的英诗》一书中。

 

雪中梅 发表评论于
感慨:
一缕清风吹过窗,
眉皱怒涛为哪桩?
葛朗赌徒输红眼,
道德观念抛一旁。
暗里算盘噼啪响,
几分利息可增长?
岂料股市难尽意,
投机取巧全泡汤。
劝君戒赌走正路,
摈弃恶习学善良。
莫污名誉当儿戏,
陷害民女面无光。
老妇冷眼看世界,
鄙视赌局如粪缸。
休想诡计设埋伏,
荷花淤泥志如钢。
雪中梅 发表评论于
回复 'Meander001' 的评论 : 欢迎光临和留言,平安是福。
Meander001 发表评论于
欣赏美文,美诗,美乐! 平安是福。
冬里萤火 发表评论于
有诗共语,锦瑟流年。。。
雪中梅 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 欢迎光临和留言,现在外面的疫情形势很严峻,小心,平安是福。
菲儿天地 发表评论于
多谢美文诗配乐的介绍!
登录后才可评论.