这几天土狼的同学群有朋友转了现任美国司法部长威廉-巴尔2020-2-6的发言。土狼头一天看了,觉得一些话的口气好像不像是一个现任美国政府官员讲的。 土狼就发问:这些话是巴尔说的吗?
第二天,同学发了中文的链接。这个来源是中文的公众号,一个拥有10万以上阅读量的叫“军工圈”的公众号。
现在我拷贝这公众号文章的全文:
***************
2020年2月6日,美国司法部长威廉·巴尔(William Barr)应华盛顿智库“战略与国际研究中心”(CSIS,Center for Strategic & International Studies)邀请,参加了“中国行动计划会议”(China Initiative Conference),并做了主题演讲。
既然有了出处,土狼就查查源头。 一下子就找到了巴尔这次讲话的平台。巴尔讲话的链接如下:
https://www.csis.org/events/china-initiative-conference
巴尔的讲话是从视频的第1小时50分钟开始的。
土狼听了巴尔的全文,现在做出以下评论。
- 军工圈的翻译是掐头去尾,删去了巴尔讲话的大部分,只留下20%;
- 因为删去了讲话的连贯性,公众号的翻译让我觉得巴尔的讲话就是篇没有逻辑的檄文;
- 军工圈的翻译不仅掐头去尾,而且别有用心地把小编自己的话当成巴尔的话。 请注意,上面黑体字的文字,巴尔没有说。 是小编说的。
- 土狼不评论是非。仅就引用的严谨性发表评论。 你引用别人原话没有问题,但挑出一小部分,就破坏了别人讲话的一贯性。 让想赞同或者批判的读者都无法深入了解。 这样的用发在文革时常常出现。你不信吗?我举个例子吧。 我说:我反对牛,因为它不爱马。 你可以删成:我反对马。 一切删节的都是不严谨,甚至别有用心的。毕竟,没有几个人会像土狼一样去查原文的去核对巴尔的讲话。 结果是,绝大多人被不完整的信息蒙蔽。 最恶劣的是军工圈的文章添油加醋,把自己的话加在巴尔的话后面不加说明。这就不是不严谨了,是混淆视听和别有用心了。作为一个用影响力的公众号出这样的错误,我很难说是无心之举。因为巴尔的讲话英文并不简单,军工圈的翻译都基本到位。 最后怎么可能无心犯如此低级的错误?
- 看了那篇文章的跟帖,果然满了热血好战的回帖。也许这是这公众号的本意吧,目的达到了。
- 土狼希望世界绝上多数人能够获得不被过滤的完整的信息。大家都应该努力维护世界和平,而不是无厘头地好战,去渴望战争。 每次战争,遭罪的基本上是老百姓。
最后用我12岁的儿子昨天的话结尾:被过滤的真相是最有效的谎言。
土狼
2020-5-18 Virginia