在任何需要恒定象征和永久纪念的场合,尤其是婚礼和葬礼,迷迭香都是最受欢迎的常绿灌木,被广泛使用。
人们将迷迭香编织成花冠,在有香味的水中浸一下,新娘子于神坛前戴着它,象征着忠诚、爱情、持久的友谊和对婚前生活的回忆。欧洲中世纪的遊唱詩人(troubadour,兴盛于12-14世纪)在他们的作品里称迷迭香为“ Coronaria ”(花冠)。作为忠诚的象征,迷迭香灌木丛或迷迭香制成的工艺品是合适的结婚礼物。
在文艺复兴时期的英国,迷迭香因其常绿的叶子和细腻的芳香而备受青睐,采摘后叶子散发出的香味仍持续很长的时间,以至于人们认为那香味是永恒的。这就是迷迭香巨大的魅力。
英国政治家、作家和社会哲学家托马斯·莫尔爵士(Sir Thomas More,1478-1535,著有《乌托邦》)写道: “我让迷迭香爬满花园的墙壁,不仅仅因为蜜蜂喜欢它,还因为这种神圣的草药代表纪念和友谊,一枝迷迭香有一种无声的语言,使它被选为我们葬礼和墓地的象征”。
(As for Rosemarie I let it run alle over my garden walls, not onlie because my bees love it, but because tis the herb scared to remembrance and therefore to friendship, whence a sprig of it hath a dumb language that maketh it the chosen emblem at our funeral wakes and in our burial grounds.)
亨利八世的第四任王后安妮(Anne of Cleves ,1515 – 1557)在婚礼上佩戴了迷迭香花环。在当时,富有的新婚夫妇还会向每一位来宾赠送一个镀金的迷迭香枝工艺品。
英国诗人罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591-1674年)写有一首著名的短诗《迷迭香枝》(The Rosemary Branch): “为了两个目的生长,一点都不重要,或用于我的婚礼,或用于我的葬礼。”
(GROW for two ends, it matters not at all,
Be 't for my bridal or my burial.)
英格兰教会的神职人员罗杰·哈克特(Rocket Hacket,1559–1621年)在1607年的婚礼布道会上有一段著名的讲话:让这束迷迭香,这束男人花,象征着您的智慧、爱心和忠诚,不仅握于手中,还铭记在心。”(Let this Rosemarinus, this flower of men, ensigne of your wisdom, love and loyaltie, be carried not only in your hands, but in your heads and hearts.)
当时的人们认为迷迭香本质上是男性的,受狮子座、火和太阳的统治,把它叫做“男人花”。虽然拥有火草的属性,迷迭香的传统用途更倾向于清洁、治愈和净化,而不是勇气、保护和侵略。迷迭香曾经一度与女性的联系更为密切,有句古老的谚语:“迷迭香繁盛的地方,女人们在统治” (Where Rosemary flourishes, the Woman rules)。在英国,人们相信迷迭香只生长在女主人有话语权的家庭里。这个谚语同时还警告男人,如果破坏或摧毁了迷迭香,不会使他从夫人的统治中得到解脱。
英国学者约翰·佩恩·科利尔(John Payne Collier,1789–1883)于1847年印刷的《罗克斯堡民谣》(Roxburghe Ballads)中收集了1341首十七世纪的民谣,第一卷中的《新娘的美好明天》(The Bride's Good-morrow)讲述了迷迭香在婚礼上的用法:
“万事俱备,井井有条
陪伴着你。
你的朋友和父母一起礼貌地
出席了仪式。
因你之故这所房子
用美丽的花朵和绿色植物装饰。
你的讨人喜欢的厨师准备好盛宴,
你会见到所有的朋友:
小伙子和姑娘们站在那里
手里拿着芬芳的迷迭香,
完美代表着你的少女纯真。
他们打算一直陪伴你
直到教堂仪式结束:
上帝把你变成一个快乐的妻子。”
(All things are ready and every whit prepared
to bear you company.
Your friends and parents do give their due attendance
together courteously.
The house is drest and garnisht for your sake
With flowers gallant and green;
A solemn feast your comely cooks do ready make,
Where all your friends will be seen:
Young men and maids do ready stand
With sweet Rosemary in their hand—
A perfect token of your virgin's life.
To wait upon you they intend
Unto the church to make an end:
And God make thee a joyfull wedded wife.)
迷迭香还被广泛地应用于葬礼,死者的亲属将迷迭香枝分发给前来祭悼的亲朋好友。棺木被放置于地穴后,来宾们纷纷将迷迭香枝扔进洞里,以表示对死者的怀念。英国北部的某些乡村至今仍保留着这个习俗,某位作家在他的诗歌中对此做了具体描述:
“为了表示他们的爱,远近的邻居,
悲痛地注视着年轻姑娘的棺木,
小伙子和姑娘们拿着迷迭香枝,
牧师沮丧地从面前走过。
他们把迷迭香扔在她的坟墓上,
还有雏菊、黄油花和蓝菊苣。
牧师从他的经书对我们发出警告后,
谁也不知道下一个轮到谁了。
他说,毫无疑问,天堂将带走她的灵魂,
然后对着沙漏大声地赞美她,
为了纪念她的美好串起了花环,
空空的座椅被高高悬在她的墓地上方。
我们用柳条棒把她的坟墓围起来;
唯恐牧师的公牛糟蹋了她的新坟,
因为他的马和母牛吃掉了墓地上的草。”
(To show their love, the neighbours far and near,
Followed with wistful look the damsel’s bier,
"Sprigg'd Rosemary the lads and lasses bore,
While dismally the parson walked before.
Upon her grave the Rosemary they threw,
The Daisy, Butter-flower, and Endive blue."
After the good man warn’d us from his text,
That none could tell whose turn would be the next;
He said, that Heaven would take her soul, no doubt,
And spoke to the hour-glass in her praise – quite out,
To her sweet memory flowery garlands strung,
O’er her now empty seat aloft were hung.
With wicker rods we fenc’d her tomb around;
Lest her new grave the Pastor’s cattle raze,
For both his horse and cow the churchyards graze.)
在解释为何古人将迷迭香与尸体一起埋葬时,大多数专家认为该植物寓意着“纪念”,某些专家则认为该习俗起源于更加实际的应用,即古人认为迷迭香的气味有效地防止了尸体因腐烂而流出恶臭的液体。