How to translate 《乘风破浪的姐姐》in English?一切过往 皆是序章 直挂云帆 乘风破浪|三十而骊,青春

分享在英国求学,移民生活,中英文化差异的点点滴滴
打印 被阅读次数

 

 

Hi everyone,this is Lucy! 大家好,我是露西! 前一段呢,我们聊了三十而已 二十不惑,今天我们来聊聊《乘风破浪的姐姐》的翻译。

其实我第一次知道姐姐这个节目的名字是两个月前微信上的一期双语节目,但是那时候,我并没有兴趣去看它或聊它,就在前两天,我先我是讲成语的,乘风破浪 是一个很不错的成语,所以我就关注了 ! 其实 在六月份,这期关于女性独立的节目就????了 当时 我有看它的介绍 但是没有计划去聊它,后来,我逐渐意识到我的频道是讲成语的吗,讲成语是我的节目的一大块,所以就准备了乘风破浪的成语,但是我发现放到一起讲呢,节目有点过长,所以就决定分成两期节目。

官方翻译: sisters who make waves Sisters Who Make Waves (Chinese:

乘风破浪的姐姐; pinyin: Chéngfēngpòlàng de jiějiě) is a 2020 Chinese reality television show that premiered on Mango TV June 12。 It features 30 female celebrities over 30 years old who must compete to debut in a 5-member girl group. Touting the catchphrase "Thirty dark horses, return to youth" Sisters Who Makes Waves follows the general formula idol group reality shows like Produce 101 and Idol Producer, but with the twist that participants are already well-known celebrities and have an average age of 35+. The contestants are to live with each other for 3 months while partaking in intense training. Huang Xiaoming is the official presenter of the final group. Additional cast members include Du Hua as female group manager, Huo Wenxi as a general counsellor, Zhao Zhao as music

浪姐的价值观

一切过往,皆是序章, 直挂云帆,乘风破浪。 节目提出的价值观。这句话可谓中西结合,很巧妙精彩的结合,前两句是莎士比亚喜剧《暴风雨》里的名句,后两句是李白的《行路难》。

“一切过往,皆是序章”的原文是: What's past is prologue. 这句话的意思是:凡是过去的,无论如何,不管好坏,不要再沉迷,要坦然地迎接未来。 李白《行路难》的原句是: 行路难,行路难。 多歧路,今安在? 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

许渊冲的翻译: Hard is the way, hard is the way. Don't go astray! Whither today. A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves. 这两句诗的意思是说,虽然前方困难重重,但是早晚有一天我会乘风破浪,到达理想中的彼岸!

“三十而骊、青春归位”是节目的宣传口号,。 “三十而立”是孔子提出的,指一个人到了三十岁时,要有所成就。 而“三十而骊”显然为女性订制的,“骊”和“立”谐音,原义指“黑色的马”,这里比喻30+的女性仍然可以像骏马一样奔腾向前。 (自由译): Life begins at thirty. Youth is never costly. 让我们用萨缪尔·乌尔曼的经典散文《Youth》 Youth is not a time of life. It is a state of mind. 青春不是一段年华,而是一种心境 Iwhat do you think?

 

 

登录后才可评论.