一尘:来自知乎,还有其他回答可参考
作者:「已注销」
链接:https://www.zhihu.com/question/24146830/answer/453501996
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
链接:https://www.zhihu.com/question/24146830/answer/453501996
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
本人天主教徒,也读过新教版本的,正式回答这个问题。
有区别
1.次经问题:天主教承认次经的正典地位(按希腊七十士译本和拉丁武加大译本目录),新教不承认。这七卷书分别是:多俾亚、友弟德、智慧篇、德训篇、巴路克、玛喀伯上、玛喀伯下。新教圣公会属于部分承认其地位,将其视作灵修书,允许阅读,但不视作圣经(他们把这几卷单独翻译)。圣公会的翻译名称是:多比传、犹滴传、所罗门智慧书、便西拉智慧书、巴录书与耶利米书信、马加比上、马加比下。但其余新教派别不承认其地位,旧约目录直接按犹太塔纳赫的目录来(但顺序不是犹太的,而是天主教的)。
2.具体内容问题:天主教认为安德烈(兄)和伯多禄(弟)是兄弟关系,新教的是反过来,安德烈是弟弟,大哥是彼得。玛拉基亚的章节数,天主教是3章,新教是4章(把最后一章一分为二编码)。还有艾斯德尔传,天主教是有增补的,新教没有。于是天主教的艾斯德尔传里面有“天主”的出现,而新教的以斯帖记不包括任何关于神的出现,完全讲一段故事。天主教的达尼尔书比新教的但以理多两章,内容是关于巴尔和龙的,新教把这两章砍了。
3.翻译问题:新教的和合本是从英文翻译的,天主教的是从原文翻译的,而且里面人名、地名、术语称呼不同。对于圣经注释部分,天主教是统一版本的解释(圣经带注解和插图、地图),新教的没有插图和注释,只有地图。新教只能另外买注本(有宗派观点:如“鱼本”是福音派的,“火焰本”偏灵恩派,“启导本”和天主教相似,“灵修版”是改革宗的,“领导力”版则偏重于日常生活)。不过,新教也有“新译本”“吕振中”等原文翻译的,还有王正中的“寻根版”(和合本带有原文字典),也算是对英文翻译的补充了。另外,对于诗歌的处理不同,新教的方法是把诗歌和其他部分一样翻译成散文,但以分行的格式印刷。天主教是把诗歌里面的圣咏集翻译成韵文,分行印刷,其余当作散文。 雅歌部分,天主教翻译成类似剧本的文体,新教翻译成对话体诗歌。
4.官方或常用译本问题:天主教思高本和新教和合本之外,天主教另有萧静山译本和贺清泰古新圣经残稿(中华书局出版),新教另外有现代中文、文理、马礼逊,甚至太平天国版本(郭士立翻译)。圣公会一般会另外用他们自己翻译的次经全书。对于一些重要部分(如十诫、天主经),天主教另外有文言版本(仅供旧版祈祷手册使用),新教没有文言版本。
5.使用方法不同:天主教圣经因为版权原因,许多做学术论文的人很难使用,大多数人在论文引用时,还要用新教的,但也有部分学者用天主教,然后注明是思高本的。另外,东正教因为自己的现代汉语新旧约全书没有翻译出来(大体上和天主教相似,但多出来两卷),只好借用天主教的思高本(但不用注释)和新教的上帝版和合本(但对新教的翻译按照拜占庭文献进行部分修改)。另外,耶和华见证人不用新教版本圣经,而是另外翻译成新世界译本(但经卷和新教相似),李常受的召会用的是他们自己的“恢复本”(也是和新教相似),至于摩门教的圣经,我不太清楚。(总之,除了研究者,普通人不要去看为好,因为在中国不合法)当然,天主教不允许自由解释,新教允许。部分人还会看对方版本的,但多数人不会。
6.语言风格问题:天主教的思高本是国民党时期翻译的,翻译完成后,已经是共和国(1960年代)了,所以语气比较像当代普通人说话。新教的“和合体”文风来自于清末的语言风格,翻译完成时候,是北洋时期,所以有一些“中特誓”说起话会让人觉得别扭。
有区别
1.次经问题:天主教承认次经的正典地位(按希腊七十士译本和拉丁武加大译本目录),新教不承认。这七卷书分别是:多俾亚、友弟德、智慧篇、德训篇、巴路克、玛喀伯上、玛喀伯下。新教圣公会属于部分承认其地位,将其视作灵修书,允许阅读,但不视作圣经(他们把这几卷单独翻译)。圣公会的翻译名称是:多比传、犹滴传、所罗门智慧书、便西拉智慧书、巴录书与耶利米书信、马加比上、马加比下。但其余新教派别不承认其地位,旧约目录直接按犹太塔纳赫的目录来(但顺序不是犹太的,而是天主教的)。
2.具体内容问题:天主教认为安德烈(兄)和伯多禄(弟)是兄弟关系,新教的是反过来,安德烈是弟弟,大哥是彼得。玛拉基亚的章节数,天主教是3章,新教是4章(把最后一章一分为二编码)。还有艾斯德尔传,天主教是有增补的,新教没有。于是天主教的艾斯德尔传里面有“天主”的出现,而新教的以斯帖记不包括任何关于神的出现,完全讲一段故事。天主教的达尼尔书比新教的但以理多两章,内容是关于巴尔和龙的,新教把这两章砍了。
3.翻译问题:新教的和合本是从英文翻译的,天主教的是从原文翻译的,而且里面人名、地名、术语称呼不同。对于圣经注释部分,天主教是统一版本的解释(圣经带注解和插图、地图),新教的没有插图和注释,只有地图。新教只能另外买注本(有宗派观点:如“鱼本”是福音派的,“火焰本”偏灵恩派,“启导本”和天主教相似,“灵修版”是改革宗的,“领导力”版则偏重于日常生活)。不过,新教也有“新译本”“吕振中”等原文翻译的,还有王正中的“寻根版”(和合本带有原文字典),也算是对英文翻译的补充了。另外,对于诗歌的处理不同,新教的方法是把诗歌和其他部分一样翻译成散文,但以分行的格式印刷。天主教是把诗歌里面的圣咏集翻译成韵文,分行印刷,其余当作散文。 雅歌部分,天主教翻译成类似剧本的文体,新教翻译成对话体诗歌。
4.官方或常用译本问题:天主教思高本和新教和合本之外,天主教另有萧静山译本和贺清泰古新圣经残稿(中华书局出版),新教另外有现代中文、文理、马礼逊,甚至太平天国版本(郭士立翻译)。圣公会一般会另外用他们自己翻译的次经全书。对于一些重要部分(如十诫、天主经),天主教另外有文言版本(仅供旧版祈祷手册使用),新教没有文言版本。
5.使用方法不同:天主教圣经因为版权原因,许多做学术论文的人很难使用,大多数人在论文引用时,还要用新教的,但也有部分学者用天主教,然后注明是思高本的。另外,东正教因为自己的现代汉语新旧约全书没有翻译出来(大体上和天主教相似,但多出来两卷),只好借用天主教的思高本(但不用注释)和新教的上帝版和合本(但对新教的翻译按照拜占庭文献进行部分修改)。另外,耶和华见证人不用新教版本圣经,而是另外翻译成新世界译本(但经卷和新教相似),李常受的召会用的是他们自己的“恢复本”(也是和新教相似),至于摩门教的圣经,我不太清楚。(总之,除了研究者,普通人不要去看为好,因为在中国不合法)当然,天主教不允许自由解释,新教允许。部分人还会看对方版本的,但多数人不会。
6.语言风格问题:天主教的思高本是国民党时期翻译的,翻译完成后,已经是共和国(1960年代)了,所以语气比较像当代普通人说话。新教的“和合体”文风来自于清末的语言风格,翻译完成时候,是北洋时期,所以有一些“中特誓”说起话会让人觉得别扭。