英诗中译:紫杜鹃 ——答问花自何方来 R.W.爱默生

 

五月海风破寂寥,
林中喜见杜鹃娆,
花放满枝幽境栖,
欢娱荒漠悦缓溪。
紫瓣飘飘坠碧池,
幽水欣欣凭落英;
红雀或来凉羽翅,
愧色向花诉衷情。
若有圣贤问杜鹃,
焉弃芳容天地间,
答之生眼为睛明,
丽质当因丽质生;
堪比玫瑰焉落此?
未曾自问未曾晓;
   若依浅见试猜思,
   
君来我至皆天道。

 

译注:原诗五步抑扬格,aabbcdcdeeffghgh韵式,似为十四行诗之拓展,措辞古雅。故仿古风,而依原韵式迻译。原载:爱思想》、學人Scholar
 

 

附原文:
The Rhodora
On Being Asked, Whence Is The Flower?
by Ralph Waldo Emerson

  In May, when sea-winds pierced our solitudes,
  I found the fresh Rhodora in the woods,
  Spreading its leafless blooms in a damp nook,
  To please the desert and the sluggish brook.
  The purple petals, fallen in the pool,
  Made the black water with their beauty gay;
  Here might the red-bird come his plumes to cool,
  And court the flower that cheapens his array.
  Rhodora! if the sages ask thee why
  This charm is wasted on the earth and sky,
  Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
  Then Beauty is its own excuse for being:
  Why thou wert there, O rival of the rose!
  I never thought to ask, I never knew:
  But, in my simple ignorance, suppose
  The self-same Power that brought me there brought you.

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

登录后才可评论.