狄金森(Dickinson)《在脑子中,我觉到了一场葬礼》(Fr340)

(是否贴这首名诗,犹豫再三。念及有人说起读此诗来疗伤,或许它可以提供一个排遣的渠道吧。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0340. 在脑子中,我觉到了一场葬礼

(美)狄金森

舒啸 译

在脑子中,我觉到了一场葬礼,

而吊唁的人们来来去去 

不断践踏 - 践踏 - 直到似乎

感觉正在挣脱出离 - 

 

而当他们全部落座,

仪式,仿佛一面鼓 - 

不断敲击 - 敲击 - 直到我觉得

头脑行将麻木 - 

 

而后我听到他们抬起一个盒子

而又一次,同样铅靴沉重

吱吱作响地踏过我的灵魂,

然后空间 - 开始轰鸣,

 

仿佛所有的天堂就是一口钟,

而存在,仅是一只耳朵,

而我,和沉默,某个奇特的种族

在这里,破损,落寞 - 

 

而后一根理性的踏板,断裂,

而我下坠,再下坠 - 

而每次暴跌,都撞击一个世界,

而然后 - 结束了知觉 - 

(J280 / Fr340)


译记:Fr340(“在脑子中,我觉到了一场葬礼”)和 Fr341(“它如此骇人听闻 - 以至于令人振奋”)是两首大名鼎鼎的狄金森诗作,摹写遭受重大创伤后的心理反应。

在诗人的脑子里,似乎呈现出自己的葬礼。熙来攘往的吊唁者在她脑子里不停地践踏。她的感觉难以承受,似乎要挣脱肉体。(第1-4行)

终于,人们全部落座。头脑尚未安息,追悼仪式开始。这仪式如不停敲击的鼓,她的头脑烦躁得即将麻木。(第5-8行)

而后,人们抬着棺椁在她的头脑里跨过她的灵魂。人们与棺椁加在一起,已是沉重,而这些抬棺者还更穿了铅制的靴子。她的头脑如年久破败的地板咯吱作响,不堪重负。(第9-11行)

再而后,整个空间开始轰鸣。这或许是为她鸣响的丧钟。而轰鸣声响巨大,似乎整个宇宙都是一口巨钟,而诗人的全部存在只是一只耳朵。也就是说,这难以忍受的巨大轰鸣吞没了她的其它感觉。(第12-14行)

忽然,轰鸣戛然而止,只余下诗人和沉寂。或许这是她已经被埋葬,在她的棺椁上覆盖了厚厚的泥土,世上所有的声响都就此消失,只余下诗人与沉寂,破损而落寞。(第15-16行)

而终于,在这沉寂中,她头脑中支撑理性的踏板折断,她不停地向下坠去。也就是说,她终于丧失理性,坠向精神崩溃的无底深渊。她坠落着,不停进入狂乱臆想中各式各样的世界。最后,终于不再有知觉。(第17-20行)

马勒第五交响曲第一乐章)


Dickinson 原诗:

“I felt a Funeral, in my Brain”

I felt a Funeral, in my Brain,

And Mourners to and fro

Kept treading — treading — till it seemed

That Sense was breaking through —

 

And when they all were seated,

A Service, like a Drum —

Kept beating — beating — till I thought

My Mind was going numb —

 

And then I heard them lift a Box

And creak across my Soul

With those same Boots of Lead, again,

Then Space — began to toll,

 

As all the Heavens were a Bell,

And Being, but an Ear,

And I, and Silence, some strange Race

Wrecked, solitary, here —

 

And then a Plank in Reason, broke,

And I dropped down, and down —

And hit a World, at every plunge,

And Finished knowing — then —

(J280 / Fr340)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《在脑子中,我觉到了一场葬礼》(Fr340)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一只鸟,沿着小路走来》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我离家己经许多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《灵魂会空转蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《让我们来假装这是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《蜜蜂!我正期待着你》(Fr983)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《夜晚蜘蛛缝纫裁纺》(Fr1163)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《亲切地回首过去的时光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我们的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《亲爱的三月 - 请进来》(Fr1320)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配着太阳的踪迹》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看见她是一幅图景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《历史上,魔法遭遇绞杀》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世系家谱》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临、评点。

觉晓点出的“仿佛”两行,意象新奇而极致,效果很震撼。这首诗从想象力到遣词造句都体现着非凡的功力,是这位伟大诗人的上乘佳作。

高兴觉晓喜欢这里的配乐。当年我就是从这个乐章开始喜爱马勒音乐的。

说到“走心”,也是汉语中的奇点之一了。一不走心就会走心的。

疗伤之解很有道理。知道了一步步走向崩溃的过程,也就可以“向死而生"了。这正如狄金森在Fr341(“它如此骇人听闻 - 以至于令人振奋”)中所言“知道了最糟的情景,就不再畏忌”。

也有人是由于产生了共鸣,郁烦愁懑得以表达而疏解。
觉晓 发表评论于
再啰嗦一句。经历“葬礼”之后,便是向死而生了。大概,就此起到疗伤作用。
谢谢舒啸分享。
觉晓 发表评论于
那十个连续的“And”,是狄金森不停地敲击读者的耳膜了,用词极为出其不意又用心周全。也被阁阁评论里“走心”一词惊讶,用的“走心”,我领悟了。
觉晓 发表评论于
“仿佛所有的天堂就是一口钟,
而存在,仅是一只耳朵,”
这两句与原诗句实在一读便令人难忘。
这首的“Plank”踏板,让我想到Fr926 I stepped from Plank to Plank。而且你两首选用的配乐,也是直抵心灵。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 多谢小C光临讨论。狄金森诗作的魅力之一是多种解读,并行不悖。

这首诗可以确定创作时间。从狄金森当时的经历来看,她本人创作起因是心理反应的可能性较大。我大约应该把刚才给如斯的回覆放在译记中的。
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯惠顾。

这首诗作于1862年,狄金森32岁。这前后,她心情极其苦闷。此时,她己经经历了对已有家室的鲍尔斯三世的倾心爱慕。与苏珊的友情也起起落落。她更无法确定自己诗歌创作的价值与前景。

就是在这一年,她就自已的诗歌写信给托马斯·希金森,请求指点。也是在这前后,她开始越来越与世隔绝。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 甚至可能是指migraine 发作时的情景。:)
这个联想赞 我也觉得是在描述一种物理状态
如斯 发表评论于
有问若干:这是她早期、还是后期的作品?从生平的角度看,到她写这首诗时,生活里有什么特别的事情发生吗?
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 蓬莱阁好眼力。这首诗是这些“And”串起来,一步步递进的。如同“Tomorrow, AND tomorrow, AND tomorrow”,原文特地为之,翻译时不得不保留。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒。"To the badly-organized mind, death is but the next great misadventure (after this)."(俺)哈哈。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 问好点点。我们自己大约也是同样,一会欣喜,一会烦恼。一天之内,五味俱全。那些称为诗人的家伙们得以用锤炼的语言留下记录。
舒啸 发表评论于
回复 '大马哈鱼' 的评论 : 谢谢大鱼鼓励!诗歌差不多就是狄金森选择的全部生活,或者用她的话来说,是她获得永生的战略部署。
蓬莱阁 发表评论于
细节非常走心,英文句首的十个“and”整整齐齐地转化为十个“而”。
一步一景 发表评论于
一点儿也不吃惊狄金森会写这样一首诗,尤其喜欢最后一段的中英文。
"To the well-organized mind, death is but the next great adventure."
(J. K. Rowling)
spot321 发表评论于
诗人的情感跳跃得很快,今天心情愉快,明天就心情沉闷。好像这很符合写诗人的特性?比较敏感和神经质。也正是因为敏感,所以观察生活更加的细腻。祝愉快!
大马哈鱼 发表评论于
她可以很深刻,也可以很嘻哈。语言成了她的玩具!谢分享,总是译得妙不可言!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿惠顾。是的,狄金森极其擅长写“谜诗”或“诗谜”,这首意象丰富莫测、语言别具一格的作品免不了会有多种解读,也“经得起”多种解读。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 哈哈。欢迎暖冬光临陋室寒舍。请先待我掸去沙发上的积尘。:-)

高兴暖冬喜欢这首诗。这篇杰作很突出地体现了狄金森的天才,差不多越读问题越多、答案越少。

如果最后一段是坠落地狱,那么也恐怕是从地狱向更底层的地狱坠去,因为前面的描述,那些践踏、那些敲击、那些轰鸣、那些死寂,不该是天堂的样子。
菲儿天地 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1我还看到一种解释说可以按照你的理解去理解,作者可能写的是身体上,也可能是精神上或灵性上的争战,甚至可能是指migraine 发作时的情景。:)
暖冬cool夏 发表评论于
这首我还蛮喜欢的,前面几节很好懂,后面借着舒兄的译作也慢慢读懂了几分,她的想象力超群,对生死也有自己独特的诠释。喧嚣的尘世,待尘埃落定,死一样的寂静,寂寥,破碎。有意思的最后一段,感觉好像写人从天堂到地狱一般在坠落。
谢谢舒兄分享!
暖冬cool夏 发表评论于
沙发!
登录后才可评论.