远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

A Pang of Reminiscence

D. H. Lawrence (1885-1930)

High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,


Wistful and candid, watching me wistfully, and I see

Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,

A tear which I had hoped that even hell held not again in store.

远古之殇 - D. H. Lawrence (1885-1930),译文: 居士

月儿高缈而弱微,


与我越宇遥对。

她视乎随缘如意,

满脸散发出知足的余晖。

我却从她苍白面庞上,

那些微微颤动的蓝色波纹里,


看到一滴斑驳的珠泪。

我曾经看到过那枚凝珠,

那是我希望,

宁愿把自己囚之于地狱,

也不想再次面对的,


她的泪。

登录后才可评论.