“海德朗吉亚”,由于季节性强,在日本是“母情节”的礼物之一。种类达到一百多个。
日本的绣球花正式最普及的名称为“紫阳花”(Ajisai),然而各大花店几乎很少标注汉字“紫陽(阳)花”。
没有汉字之前日本的大和语称为“Adusaai(あづさあい)”、“Adusai(あづあい)”。
留学大唐的留学生和留学僧读到唐代大诗人白乐天(居易)曾经写过一首七绝《紫阳花》:
“何年植向仙坛上,早晚移栽到梵家。虽在人间人不识,与君名作紫阳花。”同时还有一段注“招贤寺有山花一树,无人知名,色紫气香,芳丽可爱,颇类仙物,因以紫阳花名之。诗和注都说的很明白,所谓“紫阳花”,是白居易自己杜撰出来的名字。但千百年来,人们一直不知道白居易到底碰见了什么花。后来经过一些人考证认为传说中的白乐天取名“紫阳花”的花,实际上有可能是丁香花。
而当年疯狂追捧大唐文化的日本人被“紫阳花”这名字感动,认为这紫阳花就是和日本的绣球花(发音“Adusai”),没有汉字之前日本大和语的“ADUSAI”是“集(adu)”与“蓝(ai)”的组合。意思是蓝色的聚合体的花。而且是可以做汉方药材的名花,一定要有一个汉字名称,便将这“蓝色聚合体”意思的花叫做“紫阳花”。这就是日本“紫阳花”成了“绣球花”的前世今生,“血缘成分”、来历掌故了。
后来日本的紫阳花传到欧,紫陽花的学名成了“ Hydrangea macrophylla”,拉丁语是“盛水容器”(表示绣球花好水性强)。绣球花怕干燥,喜欢水分多,所以每年梅雨季节开始就是绣球花开最旺盛的时期。现在的日本年轻人形形色色、多种多彩的绣球花基本上不使用“紫阳花”的汉字,直接叫“海德朗吉亚”了。白居易诗中的紫阳花被形容为“山花一树”,应为乔木或小乔木,而绣球花是灌木,白居易又说其花“色紫气香”,绣球花没有香气,除了色紫、还有色兰、色红等。绣球花长的地方很少用在寺院颇类仙物那样卓尔不群,而是长在田埂间地龙,畦畎边,山屲侧,阡陌, 埝垄、粗贱之地都可栽种。日本人将“紫阳花”安在绣球花的头上,将错就错,就没有对与错之分了。因为正真的命名权在白居易手里,而后人从未见过“紫阳花”是什么样子,以至于今天的中国人也将绣球花当作紫阳花,或曰“紫阳花”=“绣球花”这个等式成立。?