《双语组诗:春夏交炽的情歌》

打印 被阅读次数

《双语组诗:春夏交炽的情歌》

A Fragment


A leaf is fluttering down
I pick it up and find it torn and broken
And on it some vague verses written

- You, watery
- Eyes, watery
- And also
- … watery

My fingers start to feel burning
I hold it unwilling
To let it fall in dirt gone with the wind

《断章》

捡起
一片飘落的 残叶
看见上面模糊的诗行

- 你
- 眼睛 水汪汪
- 还有
- 水汪汪的 …

它开始发烫
拿着这片残叶
不愿让它 掉进
泥土里

***

Missing You

Filaments of the thought
Shine smoothly as the drizzling rain
The wind is coming
Messing up the rain strands showering
The hanging bell
That rings my heart’s strings


《想》

想的 绪
绵如细雨
风来 凌乱了雨丝
淋响了心的
铃铛

***

When Did I Have A Window?

I’m busy in the house
A smiling face appears outside the window
Are you smiling at me?
I check my eyes
Yes, it is
When did I have a window?

I’m busy in the house
I turn away and look out over the window
Your smiling face is still there
I rub my eyes
Then return an awkward smile
When did I have a window?

《一扇窗》

正在屋里忙
窗外 一张笑脸
是在对我笑吗?
确认了一下 眼神
是的
什么时候有了一扇窗?

正在屋里忙
转身 又看窗外
还是你的笑脸
揉了揉眼睛
回了个尴尬的 笑
什么时候有了一扇窗?

***

To You

The smart of love
sentimental and sweet
As the first leave falling
It’s all yellow and nice

《致你》

爱的痛楚阿
诗忧伤的甜蜜 还是 甜蜜的忧伤
宛如秋的 第一片 落叶
黄色的美丽 随着 风 飘去

***

Seabed

At night
A crab crawled on
To the deep, deeper, and the deepest seabed
You have been waiting there
For a thousand years

I woke up early in the morning
A rose sweetly lying in my arms
Dyed my chest red
The sunbeams sway
With the cool sea breeze

《海底》

晚上
一只螃蟹
爬进深的 更深的
最深的 海底
等待在那里保存了一千年

清晨
一颗玫瑰 温柔的
躺在怀里
染了我的胸膛
阳光正随着凉爽的海风
窗棂里摇摆


 

登录后才可评论.