这风它吹落了李子
Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles
这风它吹落了李子、
绿榅桲,
让明月闪烁不止,
引领大海之波,
这狂风它肆虐无度,
风生寒,
让它来,让它怒
我的心乱成一团!
到来像在叶间
风清凉
我心中,让它收敛
吾心和它的苦浆。
啊! 让风暴到来
跃而冲,
在我的脑海
我的痛苦转不停。
啊! 就让它来担承
救自己,
我的心如门沉重
在风中开关不止。
把这些碎片拿走
并抛弃
朝向月亮、树、野兽,
空中、阴凉、水里,
我和她的灵魂永远,
没什么
会回到我的身边
我爱过...
Le vent qui fait tomber les prunes
Le vent qui fait tomber les prunes,
Les coings verts,
Qui fait vaciller la lune,
Le vent qui mène la mer,
Le vent qui rompt et qui saccage,
Le vent froid,
Qu’il vienne et qu’il fasse rage
Sur mon coeur en désarroi!
Qu’il vienne comme dans les feuilles
Le vent clair
Sur mon coeur, et qu’il le cueille
Mon coeur et son suc amer.
Ah! qu’elle vienne la tempête
Bond par bond,
Qu’elle prenne dans ma tête
Ma douleur qui tourne en rond.
Ah! qu’elle vienne, et qu’elle emporte
Se sauvant,
Mon coeur lourd comme une porte
Qui s’ouvre et bat dans le vent.
Qu’elle l’emporte et qu’elle en jette
Les morceaux
Vers la lune, à l’arbre, aux bêtes,
Dans l’air, dans l’ombre, dans l’eau,
Pour que plus rien ne me revienne
A jamais,
De mon âme et de la sienne
Que j’aimais...