这样和007告别真是万分难舍

分享在英国求学,移民生活,中英文化差异的点点滴滴
打印 被阅读次数

 

《无暇赴死》是丹尼尔·克雷格最后一部詹姆斯·邦德特工电影,也是迄今为止007系列时长最长的作品,由于疫情的原因推迟了查不到两你终于上映了,我认为丹尼尔版的007系列划上圆满的句号,丹尼尔在饰演邦德期间也经历过种种坎坷,15年作为饰演邦德的经历,结尾一顿眼泪,没想到就这样和james bond 永别了,实在是令人万分难舍!

 

没看电影之前不是很明白NO TIME TO DIE,直译“没时间去死”,《无暇赴死》,香港《生死之交》,台湾《生死有时》。

 

 

但我看完影片听完了m 的一段话,明白了no time to die是”没有时间等死,或“没有时间让自己无所事事的老去”,这样的解释这或许也就是邦德作为特工的宿命,从《皇家赌场》那一部开始,邦德就在船上给M夫人写着辞职信,终于到了第5部,邦德可以卸下所有的重担和疲惫,让代号007因为詹姆斯·邦德而显得有意义007时,让丹尼尔·克雷格也有着完整诚意的《无暇赴死》落幕篇章。

 

在 No Time to Die 的最后,M 朗读了一段关于生命意义的文章。

由拉尔夫·费因斯Ralph Fiennes饰演的军情六处负责人一边阅读,一边向丹尼尔·克雷格的 007 致敬,在第 25 部詹姆斯·邦德电影的高潮中死去。

 

间谍被导弹击中身亡,不久之后他意识到他再也无法触摸他心爱的玛德琳 (Léa Seydoux) 或他们的女儿,因为他感染了对他们来说是致命的纳米机器人。

 

当幸存的军情六处特工同事向邦德举杯时,M 说:“人的价值在于生活,
而不在于活着。
我绝不会仅为了延续生命而浪费时间,
我要充分利用我生命中的每一分钟

 

这句话最初是由美国作家杰克伦敦Jack London写的,他以 20 世纪早期的著作Call of the Wild《野性的呼唤》和《海狼》 The Sea Wolf而闻名。

 

但这并不是第一次用这些词来形容邦德。在伊恩·弗莱明 (Ian Fleming) 的小说《你只活两次》(You Only Live Twice) 中,有一个短暂的时刻,全世界都认为邦德已经死了,而他的讣告出现在报纸上。在伦敦被用作讣告的附录,是由他的情人Mary goodnight添加的。

 

引文是一段较长段落的结尾,全文如下。

“I would rather be ashes than dust! I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot. I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”

 

The head of MI6, played by Ralph Fiennes, reads the text while paying tribute to Daniel Craig’s 007, who – huge spoiler imminent – dies at the climax of the 25thJames Bond film.

 

The spy dies when he is struck by missiles, shortly after realizing he can never touch his beloved Madeleine (Léa Seydoux) or their daughter again because he’s been infected with nanobots that are lethal to them.

 

As the surviving MI6 colleagues raise a toast to Bond, M says: “The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”

The quote was originally written by the American writer Jack London, who is known for his early 20th century books Call of the Wild and The Sea Wolf. The passage it comes from was first published in the San Francisco Bulletin in 1916 and later served as an introduction to a compilation of London’s short stories in 1956.

 

But this is not the first time these words have been used to describe Bond. In Ian Fleming’s novel, You Only Live Twice, there is a brief moment where the world thinks Bond has died and his obituary appears in the paper. The same London quote is used as an addendum to the obituary, apparently added by his love interest Mary Goodnight.

 

The quote is the end of a longer passage, which is written out below in full.

“I would rather be ashes than dust! I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze than it should be stifled by dry-rot. I would rather be a superb meteor, every atom of me in magnificent glow, than a sleepy and permanent planet. The proper function of man is to live, not to exist. I shall not waste my days in trying to prolong them. I shall use my time.”

我宁愿做烈火余灰也不愿做飞扬的灰尘,
我宁可让生命的火花在壮丽的火焰中燃烧,
也不愿让它在腐朽中窒息。
我宁愿做一颗璀璨的流星划过夜空,
每一个碎片都散发光芒,
也不愿做一颗沉睡不灭的恒星。
人的价值在于生活,
而不在于活着。
我绝不会仅为了延续生命而浪费时间,
我要充分利用我生命中的每一分钟。

登录后才可评论.