里尔克诗选: 傻子之歌 -The Idiot's Song

打印 被阅读次数

(此图片来自网络)

 

傻子之歌

 

他们不打扰我 他们让我走自己的路

他们说 什么都不会发生

多好呀

什么都不会发生,所有的都来了 围绕着

圣灵永远地旋转

围绕着那个特定的灵 (你知道的—-)

多好呀

不 你真的不要认为这样会有什么危险

当然这是血的问题

血液是最沉重的东西 血液很重

有时我觉得我再也不能继续下去了 —-

(多好呀)

 

啊,这是一个多么漂亮的球

红红的,圆圆的,面面俱到

不错,那是你做的。

你如果呼叫 它是否会滚到你面前?

 

事物的行为是多么的奇怪

漂浮着相遇 又自行地游离;

友好地 带着些许犹疑不定

多好呀

~~~~~~~~~~

Das Lied des Idioten

Sie hindern mich nicht. Sie lassen mich gehn.

Sie sagen es könne nichts geschehn.

Wie gut.

Es kann nichts geschehn. Alles kommt und kreist

immerfort um den heiligen Geist,

um den gewissen Geist (du weißt) -,

wie gut.

Nein man muss wirklich nicht meinen es sei

irgend eine Gefahr dabei.

Da ist freilich das Blut.

Das Blut ist das Schwerste. Das Blut ist schwer.

Manchmal glaub ich, ich kann nicht mehr -.

(Wie gut.)

 

Ah was ist das für ein schöner Ball

rot und rund wie ein Überall.

Gut, dass ihr ihn erschuft.

Ob der wohl kommt wenn man ruft?

 

Wie sich das alles seltsam benimmt,

ineinandertreibt, auseinanderschwimmt:

freundlich, ein wenig unbestimmt.

Wie gut.

 

The Idiot's Song

They don't stand in my way. They let me go.

They say that nothing could happen.

How good.

Nothing can happen. Everything comes and circles

forever around the Holy Ghost,

around that certain Ghost (you know--)

how good.

No, you really don't have to believe there'd be

something dangerous about it.

Of course there's the blood.

The blood is the hardest. The blood is hard.

Sometimes I think I can't anymore-- .

(How good.)

 

Ah, what kind of pretty ball is this,

red and round like an everywhere.

It's good that you made it.

I wonder if it comes when you call?

 

How strangely everything acts,

float into each other, swim apart:

friendly, a little indefinite.

How good.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen MitchellFROM  The Book of Pictures (1902 ;1906))

 

The Idiot's Song

They don't bother me. They let me go my way.
They say that nothing can happen.
How nice.
Nothing can happen. Everything comes and circles
forever around the Holy Ghost,
around that certain ghost (you know)—,
how nice.

No, one truly mustn't think that there's
anything dangerous in this.
Of course, that's the blood.
The blood is the heaviest thing. The blood is heavy.
Sometimes I think I can't go on any more—,
(How nice.)

Ah, what is this a pretty ball;
red and round like an overall.
Nice, that you made it.
Will it come when one calls?

How all of this names itself rare,
driven together, flowing apart:
friendly, a little bit uncertain.
How nice.

Rainer Maria Rilke (tr. Cliff Crego)

https://soundcloud.com/cliff-crego/from-the-voices-the-idiots

 

 

cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 队伍越来越壮大了…
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 哈哈 欢迎回城,给舒兄上茶
舒啸 发表评论于
碰巧抢占沙发后,慢慢读来。颇有……同感共鸣……看来我可以报名了。:-)
舒啸 发表评论于
沙发。进城不多,竟然抢到。(哈哈)
登录后才可评论.