里尔克诗选:瞪羚 -The Gazelle

打印 被阅读次数

 

瞪羚

 

这是多么的让人着迷:什么样的词汇才能

去描绘那种和谐的纯粹的韵律

你动时 它便如波纹一样 随着你的身体荡漾开去

你的额头上 有枝叶和琴声冉冉升起

 

你的所有的一切 好像是一首情歌 

歌词 如玫瑰花瓣一般轻柔 

落在那个人的脸上 他刚刚

合上书本 闭起了眼睛

 

在那里面看你:如此地紧张 仿佛每一条腿

都是上了膛的枪 还没有打响

你的脖颈静静地支撑着你的头颅 在倾听,

就像那个时候:

 

在隐秘的角落里游泳

女孩子听到林中树叶的颤动  扭转了头 去寻找

湖水的光影映照在她的脸上

 

 

The gazelle 

 

Enchanted thing: how can two chosen words

ever attain the harmony of pure rhyme

that pulses through you as your body stirs?

Out of your forehead branch and lyre climb

 

and all your features pass in simile through

the songs of love whose words as light as rose-

petals rest on the face of someone who

has put his book away and shut his eyes:

 

to see you: tensed as if each leg were a gun

loaded with leaps but not fired while your neck

holds your head still listening: as when

 

while swimming in some isolated place

a girl hears leaves rustle and turns to look:

the forest pool reflected in her face.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell From New Poems (1907;1908))

cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。周末愉快!
cxyz 发表评论于
回复 '心中之城' 的评论 : :) 谢谢心城,能看懂我就松口气了。 英文我也琢磨来琢磨去,希望没有没有被自己带偏。
心城周末愉快!
水沫 发表评论于
小C译得好美好灵,喜欢~~
心中之城 发表评论于
艾玛!英文没看明白。小C的翻译却读懂了!:)
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。 这首觉得不好译,放了很久。 周末愉快!
菲儿天地 发表评论于
非常美的译诗!
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松,译得越来越不顺手了 :) 周末愉快!
cxyz 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 上茶 :)
南山松 发表评论于
小C好译,周末快乐!
南山松 发表评论于
沙发!
登录后才可评论.