(图片来自网络)
我父亲年轻时的画像
眼睛里带着梦想 眉宇之间
印证着某些有关遥远的记忆
嘴角展现出充沛的青春 是一种
不苟言笑的魅力
穿过装饰的穗带
瘦削的华丽的军服
是军刀的手柄 上面的两只手
仿佛蓄势待发 却又不知所终
现在他们几乎看不见了 就像是
伸向了远方 然后第一个消亡
其他的 都蒙上了面纱 遮掩在自己的神秘之中
在自我的深处 消融
迅速消逝的银板影像
在我会更晚一些消逝的手中……
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
In the eyes: dream. The brow as if it could feel
something far off. Around the lips, a great
freshness—seductive, though there is no smile.
Under the rows of ornamental braid
on the slim Imperial officer's uniform:
the saber's basket-hilt. Both hands stay
folded upon it, going nowhere, calm
and now almost invisible, as if they
were the first to grasp the distance and dissolve.
And all the rest so curtained within itself,
so cloudy, that I cannot understand
this figure as it fades into the background—.
Oh quickly disappearing photograph
in my more slowly disappearing hand.
(Translated by Stephen Mitchell)
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
In the eyes dream. The brow as if in touch
with something far away. About the lips
immense youth, unsmiling seductiveness,
and across the full ornamental braids
of the slim aristocratic uniform
the saber’s basket-hilt and both the hands–
waiting, calmly, urged toward nothing.
And now scarcely visible: as if they would be
first, grasping the distant, to disappear.
And all the rest self-shrouded
and erased as if we didn’t understand
and by something deep in its own depths dimmed–.
O you swiftly fading daguerreotype
in my more slowly fading hands.
(Translated by Edward Snow )
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
Dream in the eyes. The brow as in relation
with something distant. Mouth with more than the norm
Of youth, unsmilingly diffused temptation,
and, placed before the corded decoration
of the slim, gentlemanly uniform,
the sabre-hilt and those two hands, that stay
quiescent, – with no passionate intent.
And hardly to be seen now: as if they
were first to vanish, grasping the unscanned.
And all the rest in self-envelopment
and quenched as if we didn’t understand
https://mhsenglish10c.wordpress.com/2016/02/23/portrait-of-my-father-as-a-