里尔克诗译:我父亲年轻时的画像 - Portrait of My Father as a Young Man

打印 被阅读次数

(图片来自网络)

 

我父亲年轻时的画像

 

眼睛里带着梦想 眉宇之间

印证着某些有关遥远的记忆

嘴角展现出充沛的青春 是一种

不苟言笑的魅力

 

穿过装饰的穗带 

瘦削的华丽的军服

是军刀的手柄 上面的两只手

仿佛蓄势待发 却又不知所终

现在他们几乎看不见了 就像是

伸向了远方 然后第一个消亡

其他的 都蒙上了面纱 遮掩在自己的神秘之中

在自我的深处 消融

 

迅速消逝的银板影像

在我会更晚一些消逝的手中……

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

In the eyes: dream. The brow as if it could feel

something far off. Around the lips, a great

freshness—seductive, though there is no smile.

Under the rows of ornamental braid

on the slim Imperial officer's uniform:

the saber's basket-hilt. Both hands stay

folded upon it, going nowhere, calm

and now almost invisible, as if they

were the first to grasp the distance and dissolve.

And all the rest so curtained within itself,

so cloudy, that I cannot understand

this figure as it fades into the background—.

 

Oh quickly disappearing photograph

in my more slowly disappearing hand.

 (Translated by Stephen Mitchell)

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

In the eyes dream. The brow as if in touch
with something far away. About the lips
immense youth, unsmiling seductiveness,
and across the full ornamental braids
of the slim aristocratic uniform
the saber’s basket-hilt and both the hands–
waiting, calmly, urged toward nothing.
And now scarcely visible: as if they would be
first, grasping the distant, to disappear.
And all the rest self-shrouded
and erased as if we didn’t understand
and by something deep in its own depths dimmed–.

O you swiftly fading daguerreotype
in my more slowly fading hands.

(Translated by Edward Snow )

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

Dream in the eyes.  The brow as in relation

with something distant.  Mouth with more than the norm

Of youth, unsmilingly diffused temptation,

and, placed before the corded decoration

of the slim, gentlemanly uniform,

the sabre-hilt and those two hands, that stay

quiescent, – with no passionate intent.

And hardly to be seen now: as if they

were first to vanish, grasping the unscanned.

And all the rest in self-envelopment

and quenched as if we didn’t understand

https://mhsenglish10c.wordpress.com/2016/02/23/portrait-of-my-father-as-a-

cxyz 发表评论于
回复 '夜曲' 的评论 : 谢谢夜曲。 呵呵,这两句我也比较满意 :) 不懂德语,所以对理解原诗是个障碍。
夜曲 发表评论于
非常好的译作! ‘仿佛蓄势待发,却又不知所终’ 这二句,真是太棒了,远超三个英译本,让人过目难忘。
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青!
晓青 发表评论于
欣赏!
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 本来想找一个不熟悉的人的照片,看来看去只有这张最合适 :)
momo_sharon 发表评论于
照片上的人太熟了,总是不自觉用文字去对照,哈哈!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 照片猛一看有点像孙中山。
— 呵呵 我网上找的照片充数的,确实是孙中山。谢谢菲儿。
菲儿天地 发表评论于
眼睛里带着梦想 眉宇之间

印证着某些有关遥远的记忆

我觉得这段翻译得很好,眉毛的这段。

照片猛一看有点像孙中山。
cxyz 发表评论于
回复 '山韭菜' 的评论 : 谢谢韭菜,问好。
cxyz 发表评论于
回复 '噢颜颜' 的评论 : 谢谢颜颜,问好。我们也在飘大片大片的雪花,非常美丽 :)
山韭菜 发表评论于
很有趣的尝试,小c有才!问好,祝周末愉快!
噢颜颜 发表评论于
我在你对图文的配合里看到了有趣和可爱 :)
周日 外面此时飘着大雪花
cxyz 发表评论于
回复 '歲月沈香' 的评论 : 谢谢沈香。周末愉快!
歲月沈香 发表评论于
谢谢好诗分享!赞了!
cxyz 发表评论于
哈哈 图片上的人有点太老,不过其他一切还算契合。
最难懂的是眉毛一句,还在翻来覆去琢磨之中。
登录后才可评论.