成诗的脉络 - 里尔克 “夏娃”

凡事于信者可能,于望者少难,于爱者较易,于持续操练信望爱三样品格者更为容易。
打印 被阅读次数

之四:诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一。他的一些诗直接取材于圣经,这就提供了一个了解他如何写诗的入口,所以做个尝试:对照圣经翻译这部分诗,以寻求诗人成诗的脉络。这首“夏娃”对应于诗人的另首“亚当”,应该是诗人注视某个大教堂的亚当夏娃雕像所成。里尔克曾为大师罗丹工作(还娶了他的学生),向罗丹请教写诗的灵感,后者建议他凝视事物直到体会出其中的诗意。很多里尔克的诗都能看出他实践了这点他投入整个心灵般去注视普通人的一眼一瞬间,铸成一首诗。和亚当一样,这首“夏娃”的诗眼在最后一句,前面铺垫她无心天真被动地离开伊甸园,突然地转折到结尾:她离死比神近。(另诗中“无辜“也是说苹果吧,圣经上说亚当夏娃吃的是分别善恶树的果子,但世上无这种树果,画起来都是以苹果代替)

**另文学城网友cxyz以专业水平翻译了大量里尔克的诗,喜欢读里尔克的请见: https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html。 

Eve/夏娃

She, on the cathedral’s vast ascent,

simply stands there near the window-rose,

with the apple in the apple-pose,

ever henceforth guilty - innocent

她,就站在大教堂恢弘的升高处

靠近玫瑰窗那儿,

旁有苹果,

自此有罪的象征 - 无辜于

of the growingness she brought to birth

since that time she lovingly departed

from the old eternities and started

struggling like a young year through the earth.

她带来的生长,

那是自她乐于离开

古老的永恒便开始的

努力,如同地上的新生岁华。

Ah, she could had stayed so gladly, though,

just a little longer there, attending

to the sense and concord beasts would show.

啊,她本可以高兴的留下,

待久一点,加入

连野兽们也在的和谐一幕。

But she found the man resolved to go,

so she went out with him, deathward tending;

and yet God she’d scarcely got to know.

但她发现男人去意已决,

就跟他走了,距离死

比她几乎不认识的神还近。

 

登录后才可评论.