成诗的脉络 - 里尔克《浪子出走》

凡事于信者可能,于望者少难,于爱者较易,于持续操练信望爱三样品格者更为容易。
打印 被阅读次数

之五:诗人里尔克旅行的时候,圣经是他随身带的两本书之一(记于《给年轻诗人的信》)。他的一些诗直接取材于圣经,这就提供了一个了解他如何写诗的入口,所以做个尝试:对照圣经翻译这部分诗,以寻求诗人成诗的脉络。出走和回归,因其在心灵层面隐喻的多重性,在诗歌里是反复吟诵的不朽主题,浪子出走的故事出自耶稣讲的寓言之一,记于圣经新约Luke 15:11-32:一人有俩儿子,幼子要了自己的产业,拿到便远走他乡,如愿过上放浪形骸的生活。结果很快耗尽财富,又遇饥荒,沦落到放猪,以猪食充饥时醒悟:父亲富足有余,自己何至饿死异地?于是回家,认罪,父亲慈爱相迎,宰羊杀牛舞乐,多年服侍父亲的长子不悦,父亲对这个为娼妓散尽家财的儿子,竟然好过对自己。父亲回说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。

这个故事激发了很多画作,光是名为“The Departure of the Prodigal Son”的就很多版本,附图为之一。写成诗意味着里尔克看到了故事原本爱的表达以外的东西,他注视的是故事里一语带过的浪子出走,并写成了普遍意义上的出走,不再有原故事的痕迹。整首诗一段呵成,连续而急促的节奏回应浪子离家时早已开始飞奔的心,诗人仿佛在探求那个藏在我们每个人心中的深渊:到底是什么,驱使我们离开?即使已经拥有爱的温柔乡,即使知道前方未卜,可能孤独失败,甚至为之丧命,也要注定,永远,重复地离开,急切地要开始一段又一段新的(精神上的)旅程?人类这毛病是bug么?从亚当夏娃开始,就不肯知足,不知好歹地非要选择去体验未知,永无休止地折腾。诗人给的可能解释,在最后一句。由于《给年轻诗人的信》是写诗者的必读,结果现代诗大部分都模仿里尔克:故意的平白直叙,避免感情流露,避免语言华丽保持质朴,然后靠最后一句/段石破天惊般地道出诗眼,希望将诗升华成为精品。可惜还没人超越他。

**另里尔克头号扇子cxyz以专业水平翻译了大量里尔克的诗(俺只译关于圣经的几首),喜欢读里尔克的请见: https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/127458.html 

 

The Departure of the Prodigal Son/浪子出走

 

Now to depart from all this incoherence

是时候离开这些乱纷纷

that’s ours, but which we can’t appropriate,

虽是我们的,却无甚用处

and, like old well-springs, mirrors our appearance

像一口老井,映出我们

in trembling outlines that disintegrate;

颤动断续的轮廓;

from all this, that with bramble-like adherence

这一切,荆棘般的

is once more clinging to us - to depart,

再次缠绕我们-离开吧,

and then to start

开始

bestowing on this and that you’d ceased to see

对这些或那些你不会再看到的

(它们觉得理所当然)

(so took for granted was their ministration)

a sudden gaze: all reconciliation,

致以最后的一瞥:所有的和解

tender and close and new-beginningly;

都温和,亲密,全新;

and to divine the whelming desolation,

穿过需要忍受的童年里

the inexorable impersonality,

所有无情的冷漠,

of all that childhood needed to withstand:-

和噬人的孤寂。

And even then depart, hand out of hand,

即便如此离去,分开

as though you tore a wound that had been healing,

仍像撕开一个已经愈合的伤口,

and to depart:whither? To unrevealing

离开-去哪呢?去未知的

distance, to some warm, unrelated land,

远方,去温暖的,陌生之地,

that, back-clothwise, will stay, without all feeling,

如果时光倒流,会不带情感地停留

behind all action: garden, sea or sand;

抛下过往:花园,海洋或大地;

and to depart: why? Impulse, generation,

离开:为什么?冲动,时代,

impatience, obscure hope, and desperation

渴望,模糊的盼望,和无可奈何

not to be understood or understand:

不为懂或被懂:

To take on all this, and, in vain persistence.

承担一切,还徒劳地坚持。

Left all, perhaps, what you have held, to die

离开所有,或许最终

alone and destitute, not knowingly why -

孤独地死于贫苦,也不知为了什么-

is this the way into some new existence?

难道这是通往一种新的存在之路?

登录后才可评论.