《西罗普郡一少年》
XX
第二十首
喔,天空和大地已经足够漂亮
Oh Fair Enough Are Sky and Plain
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Oh fair enough are sky and plain,
But I know fairer far:
Those are as beautiful again
That in the water are;
The pools and rivers wash so clean
The trees and clouds and air,
The like on earth has never seen,
And oh that I were there.
These are the thoughts I often think
As I stand gazing down
In act upon the cressy brink
To strip and dive and drown;
But in the golden-sanded brooks
And azure meres I spy
A silly lad that longs and looks
And wishes he were I.
喔,天空和大地已经足够漂亮,
可我知道有个地方更为令人神往:
那是水里的世界,
有着秀丽迷人的风光。
树木、云彩和空气,
都在池塘和河流中洗得清清爽爽,
在世界上从未见过这样的景观,
喔,我真想去到那个地方。
每当我站着朝下凝望,
我常常会有这样的思想:
我想站在长满水芹的岸边,
脱光衣裳,跳入水中,溺水而亡。
可是我窥见在湛蓝的水中, 金黄色细沙铺成的水底上, 有一个傻少年在凝神注视, 他想变成与我一样。
二 0 二二年二月十七日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 20 首。
“爱”和“死”,永远是诗人写不完的话题,而对豪斯曼来说,他似乎对“死”这个话 题更感兴趣。在他的诗里,常常写到“死”。我想,这真实地反映了他内心对现实生活 的不满,尤其是他意识到,在当时,他对杰克森的爱不但无法实现,而且无法坦言, 当然,这就更加深了他对现实世界的不满。他憧憬的是一个更美丽的世界。这个世界 可能是一个虚幻的世界,就如诗里所说的那个在水中映出的世界;也可能,那是一个 死后的世界。所以,诗人在诗里说他想“脱光衣裳,跳入水中,溺水而亡”。最后一节, 他说在水中看到一个“傻少年”,也在水中“凝神注视”,当然,说的就是自己。到了那 一刻,诗人就意识到他见到的都只是幻影而已。他说那个“少年”“傻”,实际上正是说 的自己。诗里描写的水中见到自己的情景,很容易使读者联想起希腊神话中变成水仙 的那个美少年纳西瑟斯的故事。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。