英译汉:《诗经》漫谈(英文原作者:吴经熊博士)4F

我并不坚持认为我朋友的这番话对中国女性没有任何适用性。但它的适用范围仅限于女性真心爱你的那些情况。事实上,以退为攻的微妙战术——欲拒还迎、半推半就——与外国女性相比,更是中国女性经常表演的拿手好戏。这有一首歌“野有死麕”直击要害,马赛勒·葛兰言(Marcel Granet)翻译得非常好:

On the plain there is a dead hind;

With white grass wrap it round.

There is a girl dreaming of spring,

Good fellow, solicit her.

In the forest there are bushes;

On the plain there is a dead fawn.

With white grass wrap it round,

The girl is like a diamond.

Gently, gently; press me not,

Don't touch my girdle!

Whatever you do, do nothing

That causes my dog to bark.

原野之上,鹿皮一张。白草裹之,女梦春想。

风流小伙,快去追她。森林之中,灌木丛生。

原野之上,死鹿一只。白草裹之,有女无价。

款款柔柔,莫推莫搡。勿碰我腰,莫惊吾尨。

“野有死麕”的原文:

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

我目前对第三节比较感兴趣。许多著名的中国学者一直在琢磨“无使尨也吠”(见《古史辨,第三册》)的意思,摸她的腰带与狗的叫声有什么关系?用胡适博士的话说:“触摸腰带到底能发出多大的声音?”他们这样问,但似乎找不到一个满意的答案。但在我看来,答案并非远在千里之外,答案其实就在眼前,直勾勾地盯着你的双眼。那就是触摸腰带与狗叫声没有任何关系,因为这只是幻想出来的吓唬。真正的吓唬是会把小伙子赶走的,这可是她最不希望发生的事情。但是第一行看起来像是表达出一份真感情,这让我想起古罗马诗人奥维德(Ovid)的《爱的艺术》(Ars Amatoria)中的几句话:

Press not, although the tempest urge, thy pace!

Lest she thou lovest linger far behind.

Soar side by side! And mingle flesh and mind,

In one joint moment of supreme embrace.

纵然暴风骤雨催促,切莫要加快脚步。

免得你所爱的她远远落后。

并肩高飞!在至高无上的共同拥抱时刻,

让灵与肉彼此交融。

但只有运气好能得到追求者的那个姑娘才有资本做出羞怯之色。一朵花有时候可能独自绽放,然后独自凋谢,而无人去采摘。在这种情况下,一个姑娘怎么能不感到心焦,并通过向广大小伙子们大声疾呼,从而褪掉羞怯的外衣呢?让我们听一听美丽的《摽有梅》这首歌吧,我选用的是翟理斯(Herbert Allen Giles)的译本:

The ripe plums are falling,—

One-third of them gone;

To my lovers I'm calling,

"'Tis time to come on!"

The ripe plums are dropping,—

Two-thirds are away;

"'Tis time to be popping!"

To my lovers I say.

Down has dropt every plum;

In baskets they lie.

What, will no lover come

"Now or never!" say I.

回译成中文如下:

成熟李子纷纷落,掉在地上三成多,

我在召唤追我者,此时正好来找我!

成熟李子纷纷落,掉在地上六成多,

我在召唤追我者,此时正好来看我!

李子已经全掉落,筐中各个平躺着,

追我之人没着落,爱来不来你斟酌!

“摽有梅”的原文:

摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!

摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!

摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!

登录后才可评论.