《西罗普郡一少年》: 45: 要是正巧,你的眼睛冒犯了你

打印 被阅读次数

《西罗普郡一少年》

XLV

第四十五首

要是正巧,你的眼睛冒犯了你

If It Chance Your Eye Offend You

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

If it chance your eye offend you,

         Pluck it out, lad, and be sound:

‘Twill hurt, but here are salves to friend you,

         And many a balsam grows on ground.

       

And if your hand or foot offend you,

         Cut it off, lad, and be whole;

But play the man, stand up and end you,

         When your sickness is your soul.

 

要是正巧,你的眼睛冒犯了你,
       把它挖掉,小伙子,你仍可安好:
虽然疼痛,还会有药膏可治疗,
       而且香脂树遍地都可找到。
要是你的手足冒犯了你,
       把它砍掉,小伙子,全身却可保牢;
做个男子汉,站起来,去死掉,
       要是你的灵魂病了。

                                                          二 0 二二年二月十三日

                                                         译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 45 首。

        本诗内容来自《圣经》中的“马太福音”第 5 章第 29-30 节:

        “And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. ”

        (译文:“如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉; 宁可失去身体的一部分,胜过全身被丢进地狱里。如果 你的右手使你犯罪,就把它砍下来丢掉;宁可失去身体 的一部分,胜过全身进到地狱里去。引自《圣经》新译 文)

        显然,诗人用讽刺的态度对待这段话,他引申《圣经》的意思说:那么,要是 灵魂犯了罪呢?那就只能去自杀了!但天主教却是反对自杀的,那么,怎么解决这个 矛盾呢?所以,很明显全诗都是用的讽刺的语气。

        全诗两节,每节四句。译诗双句押 [ao/iao]韵。

 

登录后才可评论.