《西罗普郡一少年》: 46: 别朝这永久的墓穴投落

打印 被阅读次数

《西罗普郡一少年》

XLVI

第四十六首

别朝这永久的墓穴投落

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

        Bring, in this timeless grave to throw,

No cypress, sombre on the snow;

Snap not from the bitter yew

His leaves that live December through;

Break no rosemary, bright with rime

And sparkling to the cruel clime;

Nor plod the winter land to look

For willows in the icy brook

To cast them leafless round him: bring

No spray that ever buds in spring.

 

        But if the Christmas field has kept

Awns the last gleaner overstept,

Or shrivelled flax, whose flower is blue

A single season, never two;

Or if one haulm whose year is o’er

Shivers on the upland frore,

— Oh, bring from hill and stream and plain

Whatever will not flower again,

To give him comfort: he and those

Shall bide eternal bedfellows

Where low upon the couch he lies

Whence he never shall arise.

 

         别朝这永久的墓穴投落,
雪地中阴郁的丝柏;
也别把带苦味的紫杉折断,
它的叶子能经受十二月的严寒;
别采折在冰霜中发光的迷迭香,
在严酷的气候中它能熠熠闪亮;
也别在严冬的土地上艰难行走,
到冰冻的小溪中去寻找杨柳,
别把无叶的枯枝扔在他四周,
到了春天也不会再芽发枝抽。

          不过要是圣诞节的田野内,
还有最后的割麦者遗漏的麦穗,
或者已经枯萎的亚麻,
它们只开一季蓝花;
或者有一株季节已过的豆秸残留,
在霜冻的高地上冻得打抖,
——喔,从溪流、平原和山脉,
要不会再开花的都可以带来,
给他以慰藉,让他与它们一起,
成为永远的伴侣相伴枕席。
让他在低低的卧榻上安眠,
永远不会再升到世间。 

                                                 二 0 二二年六月十七日

                                                 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 46 首。

        诗里说的在墓穴里扔进常青的树枝,这是为了象征灵魂永存。但是诗人并不相 信灵魂能够在人死之后永存,所以,在诗的第一节,诗人说,不要把丝柏、紫杉、迷 迭香这些耐寒、长青的树枝扔进墓穴里去。杨柳不是常青树,诗人说不用去找冬天的 柳枝,因为折下的枯枝到了春天也不会再抽枝发芽了。

        诗人说可以到“溪流、平原和山脉,只要不会再开花的都可以带来”,因为它们 跟不会再复活的死者是同类,所以扔进坟墓可以作为死者的“慰藉” ,与死者“成为永远 的伴侣相伴枕席”。

           原诗两节,第一节十句,第二节十二句。两句一韵。译诗遵照原诗韵式押韵。

 

 

登录后才可评论.