《西罗普郡一少年》:54:我的心充满忧伤

打印 被阅读次数

《西罗普郡一少年》

LIV

第五十四首

我的心充满忧伤

With Rue My Heart Is Laden

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

With rue my heart is laden

      For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

      And many a lightfoot lad.

 

By brooks too broad for leaping

      The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

      In fields where roses fade.

 

我的心充满忧伤,
       为了我曾有的黄金伙伴,
既为许多玫瑰嘴唇的少女,
       也为很多步履矫健的少年。
步履矫健的少年已长眠  
     在无法跨越的溪边;
玫瑰嘴唇的少女正安卧 
      在玫瑰凋谢的田间。

                                      二 0 二二年二月十三日

                                      译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 54 首。

        这是一首很浅显的小诗,诗人哀叹青春、美貌和矫健都不是永恒的,而是短暂 的,与玫瑰的凋谢一样快速。很多诗人都以这个主题写过诗。比如,美国诗人罗伯 特 · 弗罗斯特(Robert Frost, 1874-1963)就有一首很有名的诗,叫《黄金事物不久待》 (Nothing Gold Can Stay),就是这个意思。

        原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [an/ian] 韵。

 

 

登录后才可评论.