《西罗普郡一少年》
XXXVI
第三十六首
白色的月光下躺着一条长路
White in the Moon the Long Road Lies
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
White in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way.
The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, 'twill all be well,
The way will guide one back.
But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
白色的月光下躺着一条长路,
天上高高挂着苍白的月亮;
白色的月光下躺着一条长路,
引着我离开我爱人身旁。
树篱默默地垂着无一丝阵风,
静静地,静静地,树影待在地上:
我的脚步踩着月光照亮的尘土,
沿着无尽的长路彷徨。
地球是圆的,旅客都是这么讲, 然而路却还是笔直地延长; 一步一步地往前行,莫担心, 道路最终还会回到家乡。
可是等到道路折回之前,
一定先到很远很远的地方:
白色的月光下躺着一条长路,
引着我离开我爱人身旁。
二 0 二二年二月十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 36 首。
这是一首离别诗,写的是离别爱人时的心情。诗中的“我”为了某种原因非要离 开爱人身边。“我”先安慰自己,“地球是圆的”,“道路最终还会回到家乡”,然后却意识 到,“可是等到道路折回之前,一定先到很远很远的地方”。诗中一再强调“白色的月 光”,暗示的是死亡。这也是“我”的预感:很可能到死也不一定能回到爱人身旁。
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang]韵。