《西罗普郡一少年》
XL
第四十首
风儿刺进我的心坎
Into My Heart an Air that Kills
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
从遥远的国土刮来的风儿,
刺进了我的心坎。
怎么啦,那些农庄和塔尖,
怎么啦,我记忆犹新的青山?
那是一片失去满足感的土地,
闪现在眼前的却明亮而自然。
那条快快乐乐走过的道路,
我再也不能重返。
二 0 二二年一月二十一日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 40 首。
希腊哲学家赫拉克利特(Heraclitus, 公元前约 535 年 - 公元前约 475 年)说过: “从来没有人在同一条河上走过两次,因为不但河不一样了,连人也不一样了。”正是 如此:要是我们想回到某处,找到以前在那里曾有过的感觉,那是永远不可能的。
这首诗要表达的就是上述意思。诗人在他乡想象他以前在故乡时看到的美丽情 景,但是他意识到,再见到这个情景是不可能的,因为虽然在他眼前“闪现”的景色还 是“明亮而自然”的,但是,儿时那种“满足感”却已经不在了。
这本诗集出版时,豪斯曼的恋人杰克森早就离开英国去了印度(那是 1887 年), 所以,诗中很多内容可以理解为是写给杰克森的。这首诗是一首思乡的诗歌,是否豪 斯曼想象杰克森离开英国到了印度会有这种思乡之情呢?
全诗两节,每节四句。译诗双句押 [an]韵。