您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译:你,黑暗 - You Darkness
里尔克诗译:你,黑暗 - You Darkness
你,黑暗
你,黑暗 我的源
我爱你胜过所有的火焰
那把世界隔绝的火焰
因为 火用光亮为所有的人
划了一个圈
光亮之外 你 没有人看得见
但是那黑暗汇容万物
形 火 兽 还有我自己
它从容地把一切纳敛 —
势和人
而且极有可能 一种巨大的能量
正在向我迫近
我信赖这夜晚
~~~~~~
You Darkness
You darkness, that I come from,
I love you more than all the fires
that fence in the world,
for the fire makes
a circle of light for everyone,
and then no one outside learns of you.
But the darkness pulls in everything:
shapes and fires, animals and myself,
how easily it gathers them! –
powers and people –
and it is possible a great energy
is moving near me.
I have faith in nights.
(-by Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell)
艾唱 发表评论于
好美的诗,小c的译文版也很美,而且用词也好,恰如其分。真的很佩服英语好的国人,小c太厉害啦!
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 黑暗的意思也不是清晰明确确定的 有时候可以叫它孤独,这个孤独是指远离人群的孤独,跟这首诗歌的光 相对,光提供人跟人之间的联系,突出个体的特性,却也是画地为牢,把人/光和其他更加广阔的天地/大全世界/黑暗 隔离,切断了人作为大全世界的一部分的联系,说到这里,这个孤独/黑暗 最终带给人的是却是终极的开放和自由。所以我觉得里尔克在这点上跟老子的思想是相通的,作为个体的人是有限的,作为大全世界一部分(消除个性)的人因为相关连的身后的这个世界所以是无限的,人也只有随波逐流,跟随那个自己源于的世界的律动,才能体现发挥最大的能量。
有些啰嗦,词不达意,我曾经写过一篇 老子和里尔克,供参考:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202203/29161.html
水沫 发表评论于
小c翻译了里尔克这么多黑暗相关的诗,他喜欢黑暗,他的黑暗意指什么呢?
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 这一阵翻译里尔克的黑暗系列 :)
菲儿天地 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 我也刚开始也有这样的感觉,不过读了小C的解释,明白很多。:)
cxyz 发表评论于
回复 '彩烟游士' 的评论 : 呵呵 典型的诗歌现象? 我觉得里尔克的思想跟老子比较契合,黑暗可以理解为大全世界 自己/人是个独个体 独立个体在光亮底下鲜明可见,却也是孤独的,融入了大全世界作为世界一个部分的个体虽然不是鲜明可见的,却拥有更加强大的力量。 每个人的理解都带有自己的痕迹,也许换一个人会有不一样的解释 :)
游士周末愉快!
彩烟游士 发表评论于
仔细欣赏小C的翻译。看了英文,看了翻译,文字能看懂,意思看不懂:)
cxyz 发表评论于
回复 '歲月沈香' 的评论 : 谢谢沈香,很高兴你喜欢,周二快乐!
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青,过奖了 :)
歲月沈香 发表评论于
小C翻译得真好,诗句很美!喜欢!祝小C周二愉快!
晓青 发表评论于
沙发!小c真有才!欣赏。