《更多的诗歌》
XI
第十一首
多雨的七姐妹星团西沉
The Rainy Pleiads Wester
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The rainy Pleiads wester,
Orion plunges prone,
The stroke of midnight ceases,
And I lie down alone.
The rainy Pleiads wester
And seek beyond the sea
The head that I shall dream of,
And ’twill not dream of me.
多雨的七姐妹星团西沉,
猎户星座一个劲前倾,
午夜的钟声敲停,
我躺着孤苦伶仃。
多雨的七姐妹星团西沉,
去大海那边寻找那人,
我将在梦中把此人想念,
那人可不会做想我的梦。
二 0 二二年三月二十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 11 首。
这首诗是前面一首诗的继续,是为前面那首诗作进一步的解释。前一首诗中说 “哭泣的七姐妹星团西沉”,这一首改为“多雨的七姐妹星团西沉”,我觉得应该是一样 的意思。在此,“多雨”,就是“哭泣”的意思。
诗的第一节说:“猎户星座一个劲前倾”似乎是用拟人化的手法说,猎人星座想 要追求七姐妹星团。但是,后者已经西沉,所以,这样的追求永远不会有结果。这里 正暗示了诗人没有达到他自己所追求的对象。所以,午夜失眠的“我”,“躺着孤苦伶 仃”。 在希腊神话中,一个猎人追求七姐妹,七姐妹向宙斯求助,宙斯就把七姐妹变成了七颗星星。后来猎人死了,宙斯也把他变成星座,并罚他永远追求七姐妹而达不到目的。
第二节说七姐妹星团去西方是为了寻找“那人”(the head)。而诗人,却只能 “在梦中把此人想念”。更令人失望的是,诗人觉得,他所想念的那人“可不会做想我的 梦”。所以,诗人的爱是得不到回报的爱。这不就是诗人终生追求杰克森的悲剧写照吗?
全诗共两节,每节四句。译诗双句押 [en/eng/ing] 韵。