可能由一句翻译引发的误会

打印 被阅读次数

跟一位研究当代中国的美国朋友说到台湾,他说起大陆对台湾的政策在他看来过于强硬,比如习说,“我们不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项”。

他说前半句的英文的解读是“We promise not to give up using force ”,再翻回来就是“我们承诺不放弃使用武力。”

他的研究有多深入俺不知道,搞外交政策的美国官员对这句话的理解是什么俺也不知道。只看这两句之间的简单对应,这句话引起误会的可能性不低。

在俺看来,习的态度是:武力是最后选项,不得不选时才选。

而英文的意思则是,武力永远是选项-----“不得不选时才选”的意思弱化了。

又当然,俺对英文理解也不深,不知道 “We promise not to give up using force ”有没有“不得已才会选武力”的意思。

问了一下CGPT,它居然知道两个英文句子间的差别,虽然还是很清晰,但已经够了不起了。

前两天看到有说中文的人说大陆“叫嚣武统”,俺猜想这样的人大概是英文思维已经超过了汉语思维,但是还没有到达人工智能的水平。

汉语说兔子急了还咬人,在这样的人眼中,大概是“兔子嚣张得要咬人”。

人工智能,带来和平的可能性要比自然智能大得多。

担心人工智能摧毁人类的,更应该担心自然智能颠倒黑白的能力。

登录后才可评论.