【吐槽大会】《舒伯特小夜曲》德语唱

说大家都认可的道理, 原谅别人过去的错误, 做个对得起自己的人!-曾用名:万维假巴【BFTS】
打印 被阅读次数

》【吐槽大会】《舒伯特小夜曲》德语唱

》杰克独唱【低音版】

》杰克傍奥地利女歌星NANA同唱

我的帖子又翻篇了,我又可以贴新帖子了。

先吐糟试试:德语好像是觉得最难的语言了。我去年明明都觉得我已经模仿着有点像了。现在再唱,总是觉得有点跟不上。我的三星的耳麦也不见了,新买的三星耳麦是越南产的。很便宜,但是效果不如意。还得去买新的贵一点的。

学了一点德语,跟着歌星唱德语版的【舒伯特小夜曲】非常的美妙,女歌星是奥地利的NANA。

其实没有一点德语发音的基础,跟着混混好玩。混着好像自己也可以班门弄斧了,就也出来献丑献丑。美妙的音乐,无论用那种语言做载体,都是无以伦比的美妙,让人有心旷神怡的美好感觉。

因为不会德语发音,独唱的时候,看来还有不少不到位的地方,还得慢慢的改进。有人能够听出不到位的的地方,请砸砖斧正。德语的发音,好像比说粤语,意大利语和其他的语种的难度要大一些。反正就是唱一曲美歌,也不想太深究德语的细节发音。有人提具体意见,就是我可以再改进的动力。

》网络图片:

》德语歌词:

》德语歌词:

Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir

In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen

In des Mondes Licht; In des Mondes Licht;

Des Verräters feindlich Lauschen

Fürchte, Holde, nicht. Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich,

Mit der Töne süßen Klagen.  Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,

Kennen Liebesschmerz, Kennen Liebesschmerz

Rühren mit den Silbertönen

Jedes weiche Herz. Jedes weiche Herz

Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich!

Bebend harr'ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!

Komm, beglücke mich; beglücke mich

 

中文翻译:

我的歌声穿过深夜

向你轻轻飞去

 在这幽静的小树林里

爱人我等待你

树梢在耳语

树梢在耳语

没有人来打扰我们

,                                    

 

亲爱的别顾虑

亲爱的别顾虑

你可听见夜莺歌唱

他在向你恳请

他要用那甜蜜歌声

 

诉说我的爱情

他能懂得我的期望

爱的苦衷 爱的苦衷

用那银铃般的声音

感动温柔的心

感动温柔的心

歌也会使你感动

来吧亲爱的

愿你倾听我的歌声

带来幸福爱情

带来幸福爱情

幸福爱情

登录后才可评论.