我没有离去
根据李克强夫人 程虹翻译作 《我没有离去》改写
肚中吞下泪,
墓前哭无泣;
清风扬万里,
我你未离去。
披晶莹白雪,
闪跃亮无比;
拾得金麦穗,
收怀心欢喜;
天洒深秋雨,
娟娟流小溪;
星光照深夜,
无眠见闪烁;
飞鸟午晨曦,
盘旋歌醒你。
心含思君涙,
魂飞难舍离;
遥遥伴君去,
生生永不息。
—————-
附: 程虹释作《我没有离去》
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。
我是扬起的万里清风,
我是白雪晶莹的光芒,
我是阳光下成熟的麦穗,
我是温柔的秋雨纷纷扬扬,
我是夜幕中闪烁的星光,
当我在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上。
……
不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去
《Do not stand at my grave and weep》
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die