梅维恒教授与本博主编的《唐宋传奇集》英译本2020年出版后,引起中西学界的广泛关注。
下面是北京外国语大学教授頋钧发表于《鲁迅研究月刊》的《<唐宋传奇集>英译本管窥》一文摘要:
《唐宋传奇集》英文版(Anthology of Tang and Song Tales: The Tang Song chuanqi ji of Lu Xun)的问世,无疑是国际鲁迅研究界以及整个汉学界一件值得庆贺的事情。
英文全译本由资深汉学家梅维恒(Victor Mair)和华裔学者张振钧(Zhenjun Zhang)主编,27位学者参与。译者中不仅有资深汉学家如倪豪士(William H. Nienhauser)、伊维德(Wilt L. Idema),也有中青年专家如王静(Jing Wang)、余其濬(Trever McKay),既有外国专家,也有华裔学者,是一支不折不扣的国际团队。
特别值得一提的是两位已经去世的译者——曾长期执教于牛津大学的杜德桥(Glen Dudbridge,1938—2017)和哈佛大学的海陶玮(James R. Hightower, 1915—2006),两位都是英语世界的汉学大家,海陶玮更为资深,本书也因此献给了他。海陶玮是美国最早从事中国文学研究的专业学者,本书第一主编梅维恒曾是他的学生,此外当代美国汉学界名声赫赫的康达维(David R. Knechtges)、艾朗诺(Ronald Egan)等都曾受教于他。
可以说,这个全译本体现了英语世界几代学者的集体智慧。它出版的最大意义在于使鲁迅编选的唐宋传奇第一次有了完整的呈现。此前该集中的部分传奇文已经被翻译成英文,有些名篇如《柳毅传》、《南柯太守传》、《莺莺传》等曾被多次翻译,但一些知名度较小的则一直无人问津。根据主编的说明,首次被翻译并收入本集的有《古镜记》、《编次郑钦悦辨大同古铭论》、《古岳渎经》、《开元升平源》、《周秦行纪》、《上清传》、《杨娼传》、《飞烟传》、《冥音录》、《东阳夜怪录》、《隋遗录》、《隋炀帝海山记》、《迷楼记》、《开河记》、《杨太真外传》、《赵飞燕别传》。
值得注意的是,那些此前已经翻译并出版的篇目在收入本集时都做了不同程度的修订,反映了译者们精益求精的态度。
作为一个学术性译本,注释自然是不可缺少的。对于《唐宋传奇集》中的所有篇目,译者们都提供了关于人名、地名、官名等专有名词术语的详细注释,同时不少译者还在文后附有“说明”(note),除了介绍翻译情况、参考文献等信息之外,还偶尔对翻译篇目的作者进行辨析。
两位主编在“编者序”(Introduction)中对《隋遗录》、《迷楼记》、《梅妃传》的时代问题也简要阐明了自己的观点。针对近年来有些学者推翻鲁迅宋代说,将这三篇提前至唐代的意见,梅维恒和张振军认为理由不够充分,因为《隋遗录》、《迷楼记》文本中并没有避讳“渊”、“治”、“世”、“民”等字眼,至于《梅妃传》,文中对“梅开赋赏”、“斗茶”等习俗的描写,以及梅妃称杨贵妃为“肥婢”等细节,都相当明确地体现了宋代文化的特色。
两位主编在“致谢”(Acknowledgements)一开始表示,将《唐宋传奇集》全文英译介绍到西方是他们长期以来的愿望,这自然也是鲁迅研究界和整个汉学界同仁的共同愿望。该书的出版得到了国际学界的高度评价。夏威夷大学教授马幼垣(Y. W. Ma)认为,《唐宋传奇集》展现了鲁迅高超的艺术判断力。此前他的文学创作已经被翻译成了西方语言,现在这个译本的出版将使他的学术成就为更多的读者所认识。(2021年第一期)