}

我们坐在这柳树旁,
空洞周围的树皮上
多么美妙的蜿蜒!
柳树下的玻璃流淌
出颤抖的金色光亮
多么美丽的画面!

柔嫩的枝条呈弧线
弯腰垂下来向水面
就像绿色的瀑布;
生机勃勃树叶针尖,
仿佛彼此争吵不断,
水面上沟痕无数。

这柳树下的镜子中
心里面可爱的特征
吸引我嫉妒目光…
你傲慢目光更柔情…
我浑身发抖多高兴,
就像你水里荡漾。


Ива


Сядем здесь, у этой ивы,
Что за чудные извивы
На коре вокруг дупла!
А под ивой как красивы
Золотые переливы
Струй дрожащего стекла! 

Ветви сочные дугою
Перегнулись над водою,
Как зеленый водопад;
Как живые, как иглою,
Будто споря меж собою,
Листья воду бороздят.

В этом зеркале под ивой
Уловил мой глаз ревнивый
Сердцу милые черты…
Мягче взор твой горделивый…
Я дрожу, глядя, счастливый,
Как в воде дрожишь и ты.


 by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Ива", written 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]

登录后才可评论.