简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
傅正明中國古典詩詞英譯選9
傅正明中國古典詩詞英譯選9
2024-08-11 03:20:08
傅正明
“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
傅正明中國古典詩詞英譯選9
咏柳
贺知章
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
Song of Willow
He Zhizhang
Tr. by Zhengming Fu
A tall tree is made up and r
eincarnated into
a jade beauty,
Her hairs droop as
myriad green silk lines
dancing in swing.
Who know which
tailor
has cut out these
slender
leaves?
February breezes are like the
scissors in
the
hands of Spring.
附錄
许渊冲 译本
The Willow
He Zhizhang
The slender beauty’s dressed in emerald all about;
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
(许渊冲 译)
Will Trees
He Zhizhang
Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,
They droop like fringes of a robe made of green jade.
But do you know by whom these young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.
(许渊冲 译)
登录
后才可评论.
今日热点
黑米黑芝麻松糕
美羊羊2015
美国的老房子
caizane
废除平权后哈佛法学院非洲裔学生骤降
雅美之途
去欧洲,城市观光卡值得买
谦谦美君子
美国医疗系统的经历和感受
AnnYuan
装修能人夏师傅
若敏
科技分享:“智能马桶盖”靠谱吗?
袋鼠国Bob
人间王连举,戏中李玉和
ShalakoW
我的“外星人”奇遇
帕格尼尼
讲点历史:人有史以前的暴力历史
borisg
台湾环岛第三天:彰化-嘉义
laoyangdelp
出海啦!不“打鱼”,只想漂一漂
云霞姐姐
美国国会多腐败你都不知道
firstuncle
散文: 银杏树
柏舟泛流
一周热点
男人的绝密 (上)
魅力野花
中国领导人有可能参加特朗普就职典礼吗?
北美_原乡人
廿+载, 再回母校
BeijingGirl1
养老院的心理关怀 让老年人生活更温暖幸福
康赛欧
财务自由是老年人的底气所在
Shanghai001
杂感·随笔总汇(83)另类爱恋
野性de思维
年龄大了,身体逐渐脆了。
mychina
回国生活:害怕去理发店
我生活着
美国的腐败,已经甚于晚清 (列表)
硅谷工匠
有关旅游的一些个人观点
山上长弓
回国所见所闻所感(结尾篇)
暖冬cool夏
别样的回国经历。。。4
金米
闭关锁国从来不是被迫的,而是制度性的自主选择
sandstone2
金色的童年(8)百吃不厌的零食
mayflower98