简体
|
繁体
loading...
海外博客
按全文
按作者
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
热点
原创
时政
旅游
美食
家居
健康
财经
教育
情感
星座
时尚
娱乐
历史
文化
社区
帮助
您的位置:
文学城
»
博客
»
傅正明中國古典詩詞英譯選9
傅正明中國古典詩詞英譯選9
2024-08-11 03:20:08
傅正明
“笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者论著章节和新论新译
首页
文章页
文章列表
博文目录
给我悄悄话
打印
被阅读次数
傅正明中國古典詩詞英譯選9
咏柳
贺知章
碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
Song of Willow
He Zhizhang
Tr. by Zhengming Fu
A tall tree is made up and r
eincarnated into
a jade beauty,
Her hairs droop as
myriad green silk lines
dancing in swing.
Who know which
tailor
has cut out these
slender
leaves?
February breezes are like the
scissors in
the
hands of Spring.
附錄
许渊冲 译本
The Willow
He Zhizhang
The slender beauty’s dressed in emerald all about;
A thousand branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
(许渊冲 译)
Will Trees
He Zhizhang
Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,
They droop like fringes of a robe made of green jade.
But do you know by whom these young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.
(许渊冲 译)
登录
后才可评论.
今日热点
塔台两次警告为什么还是发生了相撞惨剧
晓龙东云
民主党总统大选失败的原因
nzhu
赶不上家里好
人到中年的摩羯
DIY乐趣:为什么要学会“铺瓷砖”?
袋鼠国Bob
我的小时候(六) - 七机部的舅舅家
wzuo
Lona 的一生 --- 以此文纪念我家永远的美丽的狗狗
Pcc95014
导弹发射与日本人闯入发射基地
冰星
反击
biglow
《谷雨立夏间》218 似曾相识
可能成功的P
我在Texas A&M大学接待国内来访的朋友
追逐梦想的旅人
拉斯维加斯(7)在科罗拉多大峡谷上天入地
快乐玉子
找“叮”、找妈、找娃,遗失了照片
王府剑客
牡丹花下 597-哥哥是妹妹的哈巴狗
chunfengfeng
2024年12月南美之旅(4) - 南美巴黎Buenos Aires Day 1
rongrong
一周热点
杂感·随笔总汇(90)梦是什么?
野性de思维
鸡蛋的价钱
帕格尼尼
在变老途中与最年轻的一天同行
康赛欧
初恋的旧照片
海风随意吹
做几个零失败年菜,Costco 年货(多图)
菲儿天地
美国富人当总统,好过穷人上台
魅力野花
我对万斯夫妇的感觉和预测
kankanwo
回国了35– 龙年最后一赶
小棒棒
中国人的病
sandstone2
当你的祖国成为邪恶轴心国的首恶
三希堂客
坚持就是胜利,乌克兰胜利了!
雅酷原创
DeepSeek 查伪的意义
朱头山
退休思考(七)一条值得考虑的退休金与受益人的家庭计划
老X
爹娘退休第一,娃学费排第二
A-mao