刚才朋友给我发来一段视频,讲的是很多中国人将一些中文翻译为英文的时候闹的笑话。例如将民族园翻译为Racist Park, 等等。
想到我刚到美国上班的时候,由于出差频繁,攒了很多receipts,需要报销。我将收据整理好,发给我的上级,同时附上一封邮件,写的是我的费用报告。费用报告的英文是Expense Report,但我是中文思维,就将前面的名词Expense写成了形容词Expensive,当时一点感觉都没有。
我的上级收到我的邮件后,很客气的回了一封邮件,大意是:我知道你们中国人的语言习惯同美国人不一样,但下次还是建议你写成expense report。不过没有关系,我用西班牙文的时候,也经常出现类似的问题。
虽然上级的回复非常客气,但我还是感到有些难堪。expensive report的意思是昂贵的报告,意思就全变了。
中文很讲究语法,也代表了一种清晰的表达方式。但英文比中文要灵活很多。英文可以直接用名词来修饰名词,而中文一般是用形容词来修饰名词,虽然也有名词修饰名词的情况,那也是因为省去了“的”字。中国人很容易看懂中国人写的英文,但对老外写的英文,有时不能准确理解其含义。用英文交谈也是如此。
记得有个保险公司的经理,第一次做英文演讲之前,非常紧张。经过了反复的练习和准备以后,才磕磕巴巴的完成了演讲。讲完以后衬衣都汗湿了。他走下讲台的时候,觉得自己讲得不好,有一点沮丧。这时走过来一位华人面孔的听众,对他说:你讲得太好了,这是我第一次听懂英文的演讲,而且是全部都听懂了。