32. 英诗汉译《钢琴》

打印 被阅读次数

32. 钢琴

作者:D. H. 劳伦斯

译者:黎历

黄昏时分,传来一个女性温柔的歌声,

让我回望往昔的岁月光景。

童年时,我蜷坐在钢琴下,琴弦震颤轰鸣,

母亲微笑着歌唱,我轻触她悬空的纤足,心生安宁。

歌声那潜移默化的魔力,不由自主地

将我拉回旧时光,让我的心忍不住哭泣,

渴望回到那些旧日周末傍晚的家中,

冬夜静谧,客厅温馨,琴声悠扬,圣歌缭绕,指引前行。

如今,任凭歌者倾尽激情,

让黑色的钢琴奏响狂热奔放的旋律,

童年的魅力已将我笼罩,

回忆的洪流奔涌,我的成年自尊崩塌,

为那逝去的年华,我泪如孩童般倾泻而下。

编者按:

诗人D.H.劳伦斯于1930年的今天去世。

选自美国诗歌基金会,2025年3月2日《每日一诗》栏目。

ChatGTP 对此诗的评论:

D. H. 劳伦斯的《钢琴》是一首极具抒情性的怀旧诗篇,它用精炼而富有音乐感的语言,捕捉了音乐引发的深刻情感体验。诗人以音乐为媒介,描绘了成年人与童年之间的情感纽带——一曲歌声,将他从现实拉回到母亲温暖的怀抱中,唤起久远而美好的回忆。

全诗分为三节,情感层层递进。第一节充满温馨的画面感——童年的诗人坐在钢琴下,听着母亲弹奏歌唱,那是他最初的音乐记忆,也是安全与爱的象征。第二节,诗人逐渐沉浸在回忆中,音乐的魔力让他深切渴望回到那些温暖的夜晚,钢琴声成为家庭温情的纽带。而到了第三节,情感达到高潮,现实中的演奏再也无法取悦诗人,因为童年的光辉已将他彻底淹没,成年后的自持瓦解,他哭泣着怀念过去。

诗歌的韵律流畅,押韵工整,增强了整体的音乐性,与主题相得益彰。而结尾处“I weep like a child for the past”(“泪如孩童般落下,为那逝去的年华”)更是将全诗的情感推向顶点,充满真挚的情感冲击力,使读者感受到回忆与现实交错的无奈与心碎。

这首诗以细腻的笔触描绘了音乐如何激发人最深层的情感共鸣,表现了对童年纯真与母爱温暖的深切怀念,令人读后不禁心生感慨。

Piano

BY D. H. LAWRENCE

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;

Taking me back down the vista of years, till I see

A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings

And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.

In spite of myself, the insidious mastery of song

Betrays me back, till the heart of me weeps to belong

To the old Sunday evenings at home, with winter outside

And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.

So now it is vain for the singer to burst into clamour

With the great black piano appassionato. The glamour

Of childish days is upon me, my manhood is cast

Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.

A NOTE FROM THE EDITOR

D.H Lawrence died on this day in 1930.

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, March 2, 2025.

图片来自网络,致谢。



登录后才可评论.