47. 英诗汉译《感恩》

打印 被阅读次数

47. 感恩

作者:帕特里克·邓登

译者:黎历

今天,我想我痊愈了。

我不再渴求不属于我的东西。

即便是那个住在城另一端的爱人——

他耳后缠着我遗落的一根发丝——

也仿佛近在身侧。

是的,我母亲或许曾给我拥抱太少,

她更容易沉溺于酒精带来的虚假满足。

但我不怨她。即便她在我记忆的

宫殿,我心灵的玻璃城堡里

依然狂放而璀璨。

昨夜,我梦见一场狂风暴雨,

醒来时,窗外的暴雨依旧肆虐:

风摇晃着窗户,树枝敲打着屋顶。

那时无人拥抱我,而我竟感到满足。

一层轻柔的帷幕落在我脸上,

让我静静躺着,无欲无求。

乔纳森让我寄给他一首关于感恩的诗。

起初,我脑中一片空白。

我想,所有的诗本质上都关乎匮乏:

语言无法真正捕捉现实。

于是,我寄给他一首关于满足的诗:

感恩的简化版,那被特权庇护的孩子,

可以在未曾自省的殊荣中躺卧。

感谢,是需要努力的。

你必须冒着显得愚蠢的风险去表达。

清晨,风暴已然过去,

天空仅存几缕残云,

它们缓缓释放着最后的雨滴负荷,

阳光穿插其间,蒸汽从混凝土上升腾。

我是心怀感激,

还只是我的空虚被幻象填满?

我将窗帘尽数拉开,

让所有可能的光线洒入房间。

乔纳森感谢我寄来的诗,

我们都知道,这并非他真正想要的。

最终,诗中的“我”看见鸟群自嶙峋的树枝间腾起,

望着它们飞远,心想:

我也该前往那里。

然而,鸟儿本应只是鸟儿,

无需背负“渴望”的负担。

我告诉乔纳森,

我会再找一首新的诗,

一首没有欲望的,

或者更好的,

一首没有鸟儿的诗。

选自美国诗歌基金会,《诗歌》2924年12月刊。

ChatGTP 对此诗的评论:感恩与满足的辩证

这首诗探讨了感恩(gratitude)与满足(contentment)之间的微妙关系,同时触及欲望、记忆与语言的局限性。诗人在自我审视中不断追问:什么才是真正的感恩? 是风暴过后的片刻宁静?是对母亲不完美爱的接纳?还是对生活无欲无求的境界?

诗歌在叙述上具有层层递进的结构——从个体的经历(爱人、母亲、风暴之夜)到对诗歌本质的思考(语言是否总是源于匮乏),再到最后的象征意象(鸟的飞翔)。这种递进式的推进,让诗歌既有个人化的情感深度,又拓展到了更广阔的哲学思考。

1. 诗歌的核心矛盾:感恩 vs. 满足

诗人一开始自认为已经“痊愈”——他不再执念于缺失的东西,甚至在无人陪伴的夜晚,也能感到满足。然而,当乔纳森要求他写一首关于感恩的诗,他才发现,满足(contentment)并不等同于感恩(gratitude)。满足是一种无需思考的状态,而感恩则需要主动的努力和表达。

这一观点在诗歌的中段被明确提出:

    “To thank takes work. You must risk foolishness to do it.”

(感谢,需要付出努力。你必须冒着显得愚蠢的风险去表达。)

这揭示了一种深刻的人生体验——感恩不是一种被动的状态,而是一种主动的抉择。

2. 语言的匮乏:诗歌能否承载真实?

诗人在写作过程中,发现所有的诗似乎都围绕着“缺失”(lack):

    “All poems, I think, are about lack: language’s inability to capture the real.”

(所有的诗,本质上都关乎匮乏:语言无法真正捕捉现实。)

这一句道出了诗歌的悖论:它试图表达最真实的体验,却始终受限于语言本身。这也解释了为何诗人最终觉得自己的作品“不是乔纳森想要的”——或许,感恩无法真正用语言捕捉,只能在体验中感知。

3. 诗歌的象征意象:鸟的矛盾性

诗歌最后的画面是“鸟的飞翔”——诗人看到鸟群腾空,产生了一种向往:“I need to go there too.”(我也该去往那里。) 但随即他又反驳自己:

    “When really, the birds should exist without the complication of need.”

(然而,鸟儿本应只是鸟儿,无需背负‘渴望’的负担。)

这里,“鸟”象征着欲望。诗人一方面想像鸟儿一样自由,另一方面又意识到,真正的自由是不带欲望的存在。这呼应了全诗的主题——我们是否能够达到一种“无欲无求的感恩”?

最终,诗人决定寻找“一首没有欲望、没有鸟的诗”。这是对写作的再次追问——如果诗歌总是关乎匮乏,那是否有可能写出一首不受缺失束缚的诗? 这个问题既未解答,也可能永远无法解答。

?

总结:一首关于“寻找”的诗

这首诗表面上写“感恩”,本质上却是对感恩的探索和质疑。 诗人以极具思辨性的语言,在个人经历和哲学思考之间游走,呈现出感恩、满足、语言、欲望等概念的复杂性。

这不是一首单纯的抒情诗,而是一场写作的实验,一个关于“如何表达”的问题。最终,诗人并未找到答案,而是留给我们一个开放的结尾——或许,感恩不需要被定义,而是要在生活中被感知。

附上原诗:

Gratitude

BY PATRICK DUNDON

Today I think I am healed. I do not want

what I do not have. Even the lover who sleeps

across town—one of my hairs trapped behind his ear—

feels near to me. Sure, my mother did not hold me enough,

too tempted by the specter of satiety only alcohol can bring.

But I do not resent her. Even she is wild and shining

in the palace of memory, my mind’s glass castle.

Last night I woke from a dream of a terrible storm

to the sounds of a terrible storm: wind rattling the windows,

knocking branches against the roof. No one was there

to hold me, and I was happy. A little curtain of satisfaction

fell over my face while I lay there, wanting nothing.

Jonathan asks me to send him a poem about gratitude.

At first, nothing comes to mind. All poems, I think,

are about lack: language’s inability to capture the real.

So I send him a poem about contentment:

gratitude’s simpler sibling, the privileged child

who can rest on their laurels without self-knowledge.

To thank takes work. You must risk foolishness to do it.

In the morning, the storm had passed, only a few

sporadic clouds releasing the last of their burden,

punctuated by sun, steam lifting off the concrete.

Was I thankful for this, or was my emptiness

merely glossed over, inoculated, fed?

I opened the curtains as wide as they would go,

inviting all the possible light. Jonathan thanked me

for the poem. We both knew it was not what he wanted.

In the end, the speaker sees birds rising up

from gnarled trees and thinks, as they fly off,

I need to go there too. When really, the birds

should exist without the complication of need.

I tell Jonathan I will find a new poem, one

without desire, or, better yet, without birds at all.

Source: Poetry (December 2024)



登录后才可评论.