(古詩英譯)题破山寺后禅院 – 常建

打印 被阅读次数

题破山寺后禅院 – 常建

清晨入古寺,初日照高林。

曲径通幽处,禅房花木深。

山光悦鸟性,潭影空人心。

万籁此俱寂,惟闻钟磬音。

Words on the Wall of Poshan Temple by Chang Jian

Dawn summons me to the temple of old,

The rising sun veils the tall trees in gold.

So secluded, a winding path leads my feet,

The bamboos conceal the Zen chamber-hold.

The mountain views bid songbirds rise and greet,

The limpid pool could chasten souls in mould.

So tranquil, O what a sacred retreat,

Chimes only heard at times -- the vibes well-told.

Tr. Ziyuzile

09/0/2025

(To be revised)

 

登录后才可评论.