(古詩英譯)幽居春思 – 韋莊

打印 被阅读次数

幽居春思 – 韋莊

绿映红藏江上村,一声鸡犬似山源。

闭门尽日无人到,翠羽春禽满树喧。

Spring Muse in Hermitage by Wei Zhuang

The river-village, green trees and red blooms conceal,

Crows of roosters, barks of dogs, echoes seem from hills,

None calls; my door stays shut all day, such noiseless feel,

Though in the trees, many a green-plume spring-bird trills.

Tr. Ziyuzile

11/04/2025

(To be revised)

登录后才可评论.