(古詩英譯)閒居 – (宋)司馬光

打印 被阅读次数

閒居 – (宋)司馬光

故人通贵绝相过,门外真堪置雀罗。

我已幽慵僮更懒,雨来春草一番多。

Abode in Solitude – Sima Guang (Soong Dynasty)

Those old friends, once ascended, shun me evermore,

No birds be snared, e’en a cage be set at my door.

So languid I turn, my pageboys turn much slacker,

The weeds in rains shoot taller than ever before.

Tr. Ziyuzile

12/04/2025

(To be revised)

译文:

昔日的故人得势后,再不登门来拜訪我,

门前冷清,真可謂是 “門可羅雀”。

我本已闲散慵懒,仆人竟然也越发怠惰,

春雨綿綿,院中雜草一片繁多。

登录后才可评论.