Neither of us has ever tasted The salty tears of true sufferers They are in the stone now And the fragrant blood passing From your cup to mine Years have passed Now we are here Your flower is still blossoming Your simple, loving words still make My eyes wet, my heart tremble Dry wind carries away Your whispers My mouth cannot catch While the burning sand Testing our soles The mystery of the place Keeps us awake at night Two sleepless lovers Holding tight To the oldest dream Many years ago You showed me what A woman is made of Into that ancient wound I dip my dry brush . . . :: zz 8/10/05 知凡 梦想西藏 你我都未曾尝过 真的受难者 泪水的浓咸 他们现已沉静在石中 血液的芬芳 从你的杯传至我的杯 多年过去 我们如今在这里 你的花儿仍在绽放 你简单、爱的语句依然 让我双眼湿润,我的心震颤 干燥的风带走 你的私语 我的嘴无法捕捉 当燃烧的沙 考验着我们的鞋底 此地如此神秘 夜晚我们难以成眠 两个失眠的情人 紧紧相握 进入最久远的梦 很多年前 你给我看是什么 做成一个女人 于古老的伤口 我浸入我干枯的笔 影云 : 梦返西藏 我们谁也没有尝过 真正受难者苦咸的泪滴 它们已凝结于石中 只有芬芳的血 从你杯中传入我的 时光流逝 此时我们在这里 你的花儿仍在绽放 你简单爱意的话 仍令我眼眶湿润 心颤抖 干燥的风带走 我的嘴无法捉住的 你的低语 滚烫的沙 在考验我们的脚底 那地方的神秘 让我们彻夜未眠 两个无眠的爱人 紧握着 最古老的梦 多年以前 你展现给我 标志着一个女人 的古老的伤口 那里,我饱蘸 干竭的毛笔